Comment ajouter des traductions philippines ? Je voulais en ajouter un.
Puisqu'il n'y a pas de dossier pour ça pour le moment.
Je peux en créer un mais comment nommer le fichier - free-programming-books-??.md
Salutations.
@eshellman Que faire pour ce nouvel ajout ?
Il n'y a donc pas de code à 2 caractères pour le Philippin (code No 639-1) mais un code à 3 caractères (639-2) pour le Philippin en tant que « fil ».
Demander de m'autoriser à apporter les modifications susmentionnées.
tu veux dire tagalog ? ce serait tl
Je parle de la langue philippine.
Par ex.
Pour le français, nous avons le fr. (livres-de-programmation-libres- fr .md)
Pour le russe, nous avons eu ru. (livres-de-programmation-libres- ru .md)
Comment nommer le document philippin ?
TL;DR : Je ne suis pas linguiste, mais je pense...
eng
au lieu de en
.J'ai vérifié Weblate qui est une plate-forme de traduction en nuage, ils semblent utiliser ISO 639-1, à moins que la langue n'en ait pas, alors il utilise 639-3 à la place, par exemple pour le philippin. _<- J'aime cette façon personnellement._
Étant donné que le référentiel contient actuellement toutes les langues avec 2 caractères, il semble que nous utilisions des codes de langue ISO 639-1.
Je viens de jeter un coup d'œil, je ne vois pas de code ISO 639-1 pour Philippin . :pensée:
La liste des codes ISO 639-1 sur Wikipedia note sous la langue "Tagalog":
Remarque : le philippin (Pilipino) a le code [fil]
- https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
Il semble que le philippin et le tagalog soient des langues distinctes sur le papier, mais ce sont pratiquement les mêmes sinon des synonymes ?
Alors que le point de vue officiel (partagé par le gouvernement, le Komisyon ng Wikang Filipino et un certain nombre d'éducateurs) est que le philippin et le tagalog sont considérés comme des langues distinctes, en termes pratiques, le philippin peut être considéré comme le nom officiel du tagalog, voire un synonyme de celui-ci.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_language#Filipino_versus_Tagalog
Les Philippins ont leur propre code ISO 639-2 / ISO 639-3, mais de fil
comme l'a souligné @kakashi215 .
Ce qui suit est une liste de codes ISO 639-2 sur Wikipédia (y compris 639-3 et 639-1 s'ils existent) :
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes
En plus, quelle que soit la conclusion de cela.
Puis-je suggérer quelle que soit la norme utilisée pour la langue, qu'elle soit documentée dans le guide de contribution ?
Edit : je me porterais également garant d'inclure un lien vers la page Wikipédia suivante afin que les gens aient un moyen rapide de vérifier ou de vérifier si le code de langue qu'ils doivent utiliser.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes
oui, nous utilisons des codes de langue iso. ainsi, par exemple, l'allemand est "de" et l'espagnol est "es"
Ce que je signalais est bien qu'il semble que nous utilisons ISO 639- 1 bien, mais philippin , qui est une langue officielle, ne dispose pas d' un code ISO 639- 1; seulement un code ISO 639- 2 et ISO 639- 3.
Donc, en d' autres termes, si l'utilisation du référentiel un code ISO 639- 3 (3 caractères) si une langue ne dispose pas d' un ISO 639- 1 du code (2 caractères)? c'est- free-programming-books-fil.md
dire
Ou devrions - nous utiliser la meilleure correspondance ISO 639- 1 du code qui est tagalog dans ce cas , car il est considéré comme fondamentalement les mêmes que philippin? c'est- free-programming-books-tl.md
dire
Je pense que nous devrions utiliser les codes 639-3. Il est important de prendre en charge officiellement toutes les langues.
L'utilisation d'un langage similaire le plus proche (comme le tagalog pour le philippin) n'est pas une approche évolutive.
Par conséquent, j'aimerais également travailler avec les codes 639-3.
Je m'en remets à un orateur philippin à ce sujet. l'un ou l'autre fil de tl est ok, mais je ne veux pas que les Philippins se plaignent du choix ! https://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language#Controversy