Sendgrid-nodejs: Verwendung von Vorlagenversionen für die Unterstützung mehrerer Sprachen

Erstellt am 27. Mai 2018  ·  33Kommentare  ·  Quelle: sendgrid/sendgrid-nodejs

image

Es scheint also, dass ich je nach Dokument unterschiedliche E-Mails senden kann, die für jeden Kunden in einer anderen Sprache geschrieben sind (Lokalisierung), aber wie kann ich das genau tun?
Es heißt, ich muss über die API aktivieren und ändern, aber ich konnte nicht herausfinden, wie ich das erreichen kann.
oder muss ich Substitutionen verwenden und Nachrichtenpakete von unserem Backend senden?
Jede Hilfe wäre dankbar!

Technische Details:

  • sendgrid-nodejs Version: master (letztes Commit: [13af4a6])
  • Node.js Version: 6.12.3
unknown or a waiting for feedback question

Hilfreichster Kommentar

@thinkingserious mega +1 für diese Funktion - Wir brauchen diese Funktion auch, für uns ist der Anwendungsfall etwas anders, wir möchten die Erstellung / Pflege von Vorlagen an unsere Marketing-Mitarbeiter auslagern, nur diese Leute sind keine Programmierer. Daher benötigen wir einfache WYSIWYG-Vorlagen pro Sprache. 1 separate Version pro Sprache wäre die Antwort auf unser Problem.

Folgendes wäre noch besser:

1 - die Möglichkeit, eine Standardversion festzulegen (wenn keine Version ausgewählt ist oder eine ungültige Version bereitgestellt wird, übernimmt die Standardversion)
2 - Geben Sie einfach einen zusätzlichen Parameter in die API POST /mail/send , um eine Version hinzuzufügen

Wir haben eine Plattform mit mehr als 12 Sprachen und Zählung (ja, wir mögen eine Herausforderung), daher brauchen wir spezielle Marketingmitarbeiter für verschiedene Sprachen, die nicht so einfache Vorlagen codieren. Außerdem planen wir eine große Anzahl von Benutzern. Wenn Sie also zuerst die erforderliche Vorlage auf Aktiv setzen und dann eine E-Mail senden, treten Probleme mit der Parallelität auf, bei denen falsche Vorlagen ausgewählt werden.

Vielen Dank,

Alle 33 Kommentare

Hallo @ ifndefdeadmau5 ,

Hier ist die API-Dokumentation zu dieser Funktion. Hier erfahren Sie, wie Sie dieses SDK verwenden, um diesen API-Aufruf durchzuführen.

Ich hoffe das hilft!

Mit besten Empfehlungen,

Elmer

Vielen Dank, dass Sie sich bei mir gemeldet haben

Ich kann immer noch nicht herausfinden, wie "bestimmte Vorlagenversion aktivieren" tatsächlich verwendet werden kann.
Ich dachte an ein Szenario, in dem ich zwei Versionen der Vorlage habe, die in mehr als zwei Sprachen geschrieben sind, vielleicht Englisch und Spanisch oder was auch immer.

Dann mache ich einen API-Aufruf zum Senden von Nachrichten mit bestimmten Vorlagenversionen, die mit der Sprache des Benutzers übereinstimmen

export function sendSendGridEmail()
{
  sgMail.setApiKey(config.get('sendgrid.API_KEY'));
  sgMail.setSubstitutionWrappers('{{', '}}');
  const msg = {
    to: '[email protected]',
    from: '[email protected]',
    subject: 'Sending with SendGrid is Fun',
    text: 'and easy to do anywhere, even with Node.js',
    html: '<strong>and easy to do anywhere, even with Node.js</strong>',
    templateId: isUserLocaleEnglish ? ENGLISH_TEMPLATE_ID : SPANISH_TEMPLATE_ID, // This line!
    substitutions: {
      name: 'Some One',
      city: 'Denver',
    },
  };
  sgMail.send(msg);
}

Das obige Beispiel erfordert jedoch zwei separate Vorlagen, nicht die eine Vorlage einer anderen Version. Dies kann dazu führen, dass separate Vorlagen generiert werden, der Inhalt jedoch in Beziehung steht.
Was fehlt mir hier? bitte erleuchte mich.
Nochmals vielen Dank und freuen uns von Ihnen zu hören!

Hallo @ ifndefdeadmau5 ,

Sie können mehrere Versionen pro Vorlage haben. Anschließend können Sie mit dem SDK eine bestimmte Version aktivieren.

Zunächst würden Sie mehrere Versionen Ihrer Vorlage erstellen. Dann würden Sie die gewünschte Version aktivieren, bevor Sie den obigen Anruf getätigt haben.

Mit besten Empfehlungen,

Elmer

Guten Morgen @thinkingserious ,

Vielen Dank für Ihre schnelle Antwort und ich habe mir eine solche Lösung nicht vorgestellt.
Jetzt verstehe ich, wie es geht, aber eine Frage ist, warum nicht alle Vorlagenversionen beim ersten Mal aktiviert werden und der Benutzer sie dann verwenden kann, ohne sich um das Aktivieren / Deaktivieren von Dingen zu kümmern.

Mein Anliegen ist, was passiert, wenn mehr als zwei Benutzer, die unterschiedliche Sprachen verwenden, gleichzeitig (genau gleich) einige Aktionen ausführen, sodass unser Server zwei Anfragen gleichzeitig bearbeiten muss. Welche Vorlagenversion würde dann aktiviert?

Unten finden Sie einen Teil unseres Servercodes, um Sie über meine Situation zu informieren

export async function sendSendGridEmail() {
  const locale = 'ko';
  const isEnglishUser = locale === 'en';
  const PASSWORD_RESET_TEMPLATE_ID = '2096abb7-a9f8-413f-96a1-b9df0644b313';

  const { versions } = await getTemplate(PASSWORD_RESET_TEMPLATE_ID);
  const KO_VER = _.find(versions, { name: 'Korean' }).id;
  const EN_VER = _.find(versions, { name: 'English' }).id;

  await activateVersion(PASSWORD_RESET_TEMPLATE_ID, isEnglishUser ? EN_VER : KO_VER);

  sgMail.setSubstitutionWrappers('{{', '}}');
  const msg = {
    to: '[email protected]',
    from: '[email protected]',
    templateId: PASSWORD_RESET_TEMPLATE_ID,
    substitutions: {
      username: 'Test Username',
    },
  };
  sgMail.send(msg);
}

Hallo @ ifndefdeadmau5 ,

Das ist ein berechtigtes Anliegen.

Es scheint, dass Sie wirklich unser neues (in der Beta) Template-System brauchen. Um an der Beta teilzunehmen , [email protected].

Mit besten Empfehlungen,

Elmer

Hallo @thinkingserious ,

Ich habe per E-Mail an [email protected] angefordert. Vielen Dank!

Ich habe mir auch Transaktionsvorlagen angesehen, um herauszufinden , wie wir Vorlagenversionen für verschiedene länderspezifische E-Mails verwenden können.
Ich stimme zu, es scheint seltsam, eine bestimmte Vorlagenversion aktivieren zu müssen, bevor Sie sie verwenden können. Dies ist nicht die beste Lösung für unsere High-Transaction-Software. Ich würde erwarten, angeben zu können, welche Version in der POST /mail/send -Anforderung verwendet werden soll.

Hey @ andyblack19
Mit den neuen Vorlagen, die wir eingeführt haben, ist keine Versionierung erforderlich. In Ihrem Konto sollte eine Option für "Transaktions" -Vorlagen angezeigt werden. Dort können Sie eine Vorlage erstellen, die viele Sprachen unterstützt. Sie sollten sich wahrscheinlich die Dokumente hier und ein Beispiel hier ansehen.

Ich habe diese Seite gelesen, aber den mehrsprachigen Abschnitt komplett verpasst! Danke für Ihre Hilfe

Es scheint, dass die Verwendung von Vorlagen im "Design Editor" -Modus mit der oben genannten Lenkerstrategie nicht möglich ist. Wenn Sie mehrere Vorlagen für verschiedene Anwendungsfälle mit mindestens zwei verschiedenen Sprachen haben möchten, sollten Sie den Vorlagencode kopieren und in jede Vorlage einfügen, wenn das allgemeine Layout geändert wird? Warum gibt es keine Möglichkeit, gemeinsam nutzbare Layouts der obersten Ebene zu erstellen?

Auch scheint es , dass Sie das Thema E - Mail an Server - Seite lokalisieren müssen, anstatt in dem Vorlageninhalt , wo Sie bereits die Vorlage Körper für jede Sprache einstellen? Es macht keinen Sinn, Subjekt und Körper auf diese Weise zu trennen. Oder habe ich etwas übersehen?

Hallo @raine

Es scheint, dass die Verwendung von Vorlagen im "Design Editor" -Modus mit der oben genannten Lenkerstrategie nicht möglich ist.

Sie haben Recht, dass das spezifische Design der hier gefundenen Sprachvorlage nicht für den Modus "Design Editor" ausgelegt ist. Mit einem Codemodul können Sie im "Design Editor" noch etwas Ähnliches erstellen.

Wenn Sie mehrere Vorlagen für verschiedene Anwendungsfälle mit mindestens zwei verschiedenen Sprachen haben möchten, sollten Sie den Vorlagencode kopieren und in jede Vorlage einfügen, wenn das allgemeine Layout geändert wird? Warum gibt es keine Möglichkeit, gemeinsam nutzbare Layouts der obersten Ebene zu erstellen?

Dies ist eigentlich etwas, das unseren Ingenieuren vorgebracht wurde. Ich würde Ihnen weiterhin empfehlen, den Feedback-Button zu verwenden, wenn Sie in Ihrem Konto angemeldet sind, um unsere Ingenieure darüber zu informieren, dass dies gewünscht wird. Je mehr Leute so ein Feedback abgeben, desto wahrscheinlicher ist es, dass wir eine solche Verbesserung sehen. Der Feedback-Button ist eine der besten Möglichkeiten, um Feedback direkt an unsere Ingenieure zu erhalten, wenn es um etwas außerhalb von Codebibliotheken geht. Ich persönlich habe für etwas gestimmt, das dem ähnelt, wonach Sie suchen.

Es scheint auch, dass Sie den Betreff der E-Mail auf der Serverseite lokalisieren müssen, anstatt im Vorlageninhalt, in dem Sie bereits den Vorlagenkörper für jede Sprache festlegen. Es macht keinen Sinn, Subjekt und Körper auf diese Weise zu trennen. Oder habe ich etwas übersehen?

Ich denke du hast etwas übersehen. Ich weiß aus meinen eigenen persönlichen Tests, dass der Lenker beim Festlegen des Betreffs einer Vorlage funktioniert. Obwohl ich Ihren Wortlaut möglicherweise nicht richtig verstehe. Ich weiß, dass der Betreff nicht visuell so gestaltet wurde, dass dies unterstützt wird. Daher ist es am besten, den Code und den Inhalt in einem Texteditor zu erstellen und anschließend in das Betrefffeld einzufügen. Dies ist ein weiterer Bereich, in dem die Verwendung der Feedback-Schaltfläche empfohlen wird. Bitte schlagen Sie vor, was Ihrer Meinung nach ein besserer Weg wäre, dies zu tun.

Bitte korrigieren Sie alles, was ich vermasselt habe, und geben Sie mir weitere Details, damit ich es besser verstehen kann.

Kyle

Wie adressiert das Beispiel mehrerer Sprachen die Übersetzung der Betreffzeile der E-Mail?

@esiqveland

In der Betreffzeile der Vorlage würden Sie Folgendes verwenden:

{{#if english}}
Hello
{{else if spanish}}
Hola
{{else if french}}
Bonjour
{{/if}}

Sie verwenden grundsätzlich dieselbe Struktur wie im HTML-Inhalt. Bitte lassen Sie uns wissen, wenn Sie weitere Fragen haben.

Hallo @kylearoberts , gibt es eine Möglichkeit, den Variablenwert in der Bedingung zu überprüfen? Anstatt also mehrere Variablen wie english oder spanish überprüfen, würde ich einfach prüfen, ob die Variable language gleich en oder es . Dies macht keinen großen Unterschied in der Vorlage selbst, aber im Backend, wo ich Sprachcodevariablen in speziell benannte Variablen in dynamischen Vorlagendaten übersetzen muss.

Ich habe den Lenker kurz überprüft und er scheint ihn standardmäßig nicht zu unterstützen. Aber vielleicht hat SendGrid einige benutzerdefinierte Helfer eingebaut.

@tlinhart

Danke für die tolle Frage. So wie es jetzt aussieht, wird das System nicht so funktionieren, aber wir werden wahrscheinlich später etwas haben, das so etwas zulässt. Wenn wir eine solche Änderung vornehmen, werden wir wahrscheinlich unsere Dokumente und Beispiele für die Verwendung von Transaktionsvorlagen aktualisieren.

Hallo,
Ich verwende derzeit das neue Vorlagensystem für meine mehrsprachigen E-Mails. Das Hauptproblem ist die begrenzte Länge des Themenfeldes. Grundsätzlich ist mein Themeninhalt wie folgt:

{{#if english}}
Hallo bla bla ...
{{sonst wenn spanisch}}
Hallo bla bla ...
{{sonst wenn französisch}}
Hallo bla bla ...
{{/wenn}}

Es gibt jedoch einige Probleme:

  1. Die Feldlänge des Betreffs reicht nicht für mehr als einige Sprachen. Ich musste den Text und die Variablennamen reduzieren, um innerhalb der Grenzen zu bleiben. Aber das wird natürlich nicht funktionieren, wenn wir eine neue Sprache hinzufügen müssen.
  2. Der Editor zeigt ein einzeiliges Feld zur Eingabe eines Betreffs an, das für die Arbeit mit Vorlagen-Betreffs ungeeignet ist.
  3. Das Editor-Betrefffeld reduziert den durch das Einfügen eingegebenen Text. Dies führt zu einem Vorlagenfehler, da die Syntax aufgrund des entfernten Vorlagenskriptcodes falsch ist

@ Bragma

Ich bin auf dasselbe Problem gestoßen wie Sie. Dies ist auch nicht das erste Mal, dass wir dies hören. Wir freuen uns über solche Rückmeldungen, weil sie uns helfen, unsere Produkte zu verbessern. Ich habe dafür gesorgt, dass Sie Ihr Feedback an unser Engineering-Team erhalten, und ich kann Ihnen sagen, dass dies einer der Bereiche ist, in denen sie Verbesserungen vornehmen möchten. Wenn sie die Möglichkeit haben, an Verbesserungen zu arbeiten, ist dies wahrscheinlich einer von ihnen. Nochmals vielen Dank für das Feedback.

@thinkingserious +1 Ich benötige eine Lokalisierungsfunktion

@thinkingserious riesig +1 für diese Funktion.
Wirklich schöne Funktion, um mit der gesamten Sprache einer E-Mail in derselben Vorlage umgehen zu können, aber wie bereits erwähnt, kann sie aufgrund der Einschränkung des Betreffs nicht verwendet werden.

@thinkingserious mega +1 für diese Funktion - Wir brauchen diese Funktion auch, für uns ist der Anwendungsfall etwas anders, wir möchten die Erstellung / Pflege von Vorlagen an unsere Marketing-Mitarbeiter auslagern, nur diese Leute sind keine Programmierer. Daher benötigen wir einfache WYSIWYG-Vorlagen pro Sprache. 1 separate Version pro Sprache wäre die Antwort auf unser Problem.

Folgendes wäre noch besser:

1 - die Möglichkeit, eine Standardversion festzulegen (wenn keine Version ausgewählt ist oder eine ungültige Version bereitgestellt wird, übernimmt die Standardversion)
2 - Geben Sie einfach einen zusätzlichen Parameter in die API POST /mail/send , um eine Version hinzuzufügen

Wir haben eine Plattform mit mehr als 12 Sprachen und Zählung (ja, wir mögen eine Herausforderung), daher brauchen wir spezielle Marketingmitarbeiter für verschiedene Sprachen, die nicht so einfache Vorlagen codieren. Außerdem planen wir eine große Anzahl von Benutzern. Wenn Sie also zuerst die erforderliche Vorlage auf Aktiv setzen und dann eine E-Mail senden, treten Probleme mit der Parallelität auf, bei denen falsche Vorlagen ausgewählt werden.

Vielen Dank,

Hallo allerseits, die zu diesem Thema beigetragen haben!

Wir recherchieren mit Kunden, um zu verstehen, wie wir das Problem der Lokalisierung / Übersetzung von E-Mails, die mit SendGrid gesendet werden, am besten lösen können. Wenn Sie etwas Zeit haben, die Sie sparen können, würden wir uns über Ihr Feedback freuen, wenn wir überlegen, wie Sie dieses Recht aufbauen können!

Hier ist ein Link zur Anmeldung für einen Slot, um mit mir und meinem Team darüber zu sprechen, wie Sie heute mit Übersetzung und Lokalisierung umgehen: https://calendly.com/travisterwilligar/sendgrid-research?month=2019-09

Vielen Dank für Ihre Zeit!

@ ben-grid hat gerade den Kalender überprüft, aber die Zeiten funktionieren nicht für mich, also gebe ich eine kurze Zusammenfassung dessen, was großartig wäre.

Wir haben ein E-Commerce-System mit Sandbox und Produktionskonto. Und wenn wir ein Tempalte genehmigen, exportieren und importieren wir es in die Produktion (dies ist auch eine großartige Funktion, wenn Sandbox- und Produktionsvorlagen mit einer Promotion-Pipeline vorhanden sind).

Wie auch immer ... derzeit haben wir 2 Sprachen, aber die Aufgabe besteht darin, auf 5 Sprachen umzusteigen. Derzeit haben wir 11 Vorlagen. Was wir jetzt tun, ist das {{if lang.en}} Hi {{else}} Hallo {{/ if}}, nur dies funktioniert nicht für 5 Sprachen (20 Sprachen in naher Zukunft), also werden wir jetzt erstellen separate Vorlagen pro Sprache, wobei 55 Vorlagen anstelle von 11 erstellt werden. (schrecklich)

Was wäre toll!

Option 1:
Fügen Sie der API einen "version" -Parameter hinzu und senden Sie einfach die bereitgestellte Version an. Jetzt können wir zumindest eine bestimmte Version in einer geschriebenen Sprache senden (Versionen könnten eine übersetzte Version der Vorlage sein, Fallback wäre die aktive)

Option 2
Fügen Sie einer Vorlage lokalisierte Parameter hinzu. Auf diese Weise können wir die Vorlage für mehrere Sprachen verwenden, indem wir nur die Parameter übersetzen. Der Nachteil dieses Ansatzes besteht darin, dass einige Satzkonstrukte nicht für jede Sprache funktionieren. Daher möchten Sie wahrscheinlich mehr Flexibilität

* Option 3 Das Einhorn mit goldenen Tränen *
Grundsätzlich haben Sie eine Übersetzungsregisterkarte für jedes Modul, das Sie einfügen. Wenn Sie also ein Modul wie dieses einfügen
image Dieses Modul hätte mehrere Gebietsschemas. Grundsätzlich ein Klon des Originals für eine andere Sprache. Sie müssen in der Lage sein, die Sprache der Vorlage festzulegen (alle Module auf eine bestimmte Sprache einschließlich Betreff und Preheader einstellen), möglicherweise Module rot zu färben, wenn sie für dieses Modul noch nicht ausgefüllt sind

Nur meine 2 Cent, ich würde mich über Ihr Feedback dazu freuen. Wenn Sie eine E-Mail [email protected]. Ich würde gerne einen Einblick geben. Vielen Dank und hoffe, dass es schnell eine Lösung gibt. Und wenn nicht ein Einblick, wie es angegangen werden soll, damit wir uns vorbereiten können,

@reneweteling Vielen Dank, das ist sehr hilfreich. Wir arbeiten an einem Prototyp, der wahrscheinlich eher Option 2 und 3 als 1 ähnelt. Ich melde mich per E-Mail, wenn wir etwas haben, zu dem es sich lohnt, Feedback zu erhalten. Nochmals vielen Dank für Ihre Eingabe!

@reneweteling Ich denke, Option 1 oder 2 würde den Job machen - da es sehr intuitiv ist. Option 3 - nun, es ist einfach schön zu haben ...

@ ben-grid & @ a-tonchev Danke für die harte Arbeit! Ich habe den Job gewechselt, daher ist dies für mich nicht mehr relevant. Mach weiter so!

Irgendwelche Neuigkeiten zu diesem Thema? Die Begrenzung der Betrefflänge ist ein Problem für mich, da ich auch die Betreffzeile lokalisieren muss und ich denke, dass die Betrefflänge mit dem neuen Editor noch kleiner ist. Ich kann ungefähr 110 Zeichen in der Betreffzeile haben.

IMO, es scheint, dass die praktikablere Lösung darin besteht, die gesamte Textserverseite zu generieren und sie dann einfach als zerlegte Absätze in die Vorlage einzufügen.

Wenn ein Unternehmen mehrere Sprachen unterstützt, hat seine Website bereits eine Lösung dafür, die serverseitig sein sollte (Laden von Sprachen aus XML / Datenbank). Meiner Meinung nach sollte bei E-Mails, die sich auf dasselbe Projekt beziehen, auch der Text in diesen Sprachdateien gespeichert werden.

Die erforderlichen Absätze / Texte können dann abhängig von der Sprache des Benutzers aus diesen Dateien abgerufen und dann als Vorlagenvariablen an sendgrid übergeben werden. Sendgrid wäre nur eine übergreifende Vorlage (wie Fußzeile usw. - nur Stile und Bilder), und sogar einige Stile müssten in der Sprachdatei selbst beibehalten werden - wie z. B. speziell, welche Wörter fett gedruckt werden sollen usw.

Die Vorlage würde also folgendermaßen aussehen: subject HelloLine welcomeparagraph helpparagraph footerslogan . Und das ist es.

IMO, es scheint, dass die praktikablere Lösung darin besteht, die gesamte Textserverseite zu generieren und sie dann einfach als zerlegte Absätze in die Vorlage einzufügen.

Wenn ein Unternehmen mehrere Sprachen unterstützt, hat seine Website bereits eine Lösung dafür, die serverseitig sein sollte (Laden von Sprachen aus XML / Datenbank). Meiner Meinung nach sollte bei E-Mails, die sich auf dasselbe Projekt beziehen, auch der Text in diesen Sprachdateien gespeichert werden.

Die erforderlichen Absätze / Texte können dann abhängig von der Sprache des Benutzers aus diesen Dateien abgerufen und dann als Vorlagenvariablen an sendgrid übergeben werden. Sendgrid wäre nur eine übergreifende Vorlage (wie Fußzeile usw. - nur Stile und Bilder), und sogar einige Stile müssten in der Sprachdatei selbst beibehalten werden - wie z. B. speziell, welche Wörter fett gedruckt werden sollen usw.

Die Vorlage würde also folgendermaßen aussehen: subject HelloLine welcomeparagraph helpparagraph footerslogan . Und das ist es.

Dies ist nicht verwaltbar, da Sie den Mail-Dienst für jede Änderung des Copywritings erneut bereitstellen müssen. Auch in einigen Unternehmen liegt der E-Mail-Inhalt nicht in der Verantwortung der Entwickler, sondern der Marketing- / Texter. Sie müssten eine andere Benutzeroberfläche erneut bereitstellen, um die Bearbeitung zu ermöglichen, aber wir zahlen Sendgrid auch dafür.

In einem Projekt verwenden wir ein kopfloses CMS zum Bearbeiten und Erstellen von E-Mail-Vorlagen für jede Sprache. Der Server liest diese Schnurrbartvorlagen zur Laufzeit und generiert den E-Mail-Text, der an Sendgrid gesendet werden soll. Die Bearbeitung von Sendgrid-Vorlagen in UX ist völlig nutzlos, daher haben wir uns dazu entschlossen.

@cecchisandrone Ich stimme zu, sendgrid könnte schöner sein. Sie müssen das richtige Sprachmanagement hinzufügen und es einfach zu einem Parameter machen. Aber wie gesagt, einige Variablen, die wir an sie senden, müssen trotzdem lokalisiert werden, wie zum Beispiel Datums- / Zeitformate.

Wie von @ corneliu-gavrilovici angegeben
Es lohnt sich jetzt sogar. In einem kürzlich durchgeführten Update wurde die Länge des Motivs noch kürzer. Wir verwenden momentan nur 2 Sprachen und haben es wie folgt im Themenfeld gemacht:

{{#if english}}
Hello blah blah...
{{else if french}}
Hello blah blah...
{{/if}}

Ich verstehe nicht, warum dies aktualisiert wurde, ein Produkt, das für uns verwendbar war und aus diesem Grund nicht mehr verwendet werden kann. Sie sprechen in Ihrer Dokumentation darüber, wie Sie mit Vorlagen für mehrere Sprachen umgehen sollen, diese sind jedoch nicht ordnungsgemäß verwendbar. @ Ben-Grid
https://sendgrid.com/docs/for-developers/sending-email/using-handlebars/#multiple -languages

IMO, es scheint, dass die praktikablere Lösung darin besteht, die gesamte Textserverseite zu generieren und sie dann einfach als zerlegte Absätze in die Vorlage einzufügen.
...
Die erforderlichen Absätze / Texte können dann abhängig von der Sprache des Benutzers aus diesen Dateien abgerufen und dann als Vorlagenvariablen an sendgrid übergeben werden. Sendgrid wäre nur eine übergreifende Vorlage (wie Fußzeile usw. - nur Stile und Bilder), und sogar einige Stile müssten in der Sprachdatei selbst beibehalten werden - wie z. B. speziell, welche Wörter fett gedruckt werden sollen usw.

Die Vorlage würde also folgendermaßen aussehen: subject HelloLine welcomeparagraph helpparagraph footerslogan . Und das ist es.
Ich habe dies in SalesForce mit serverseitigem JS durchgeführt. Das json-Objekt befindet sich in der Vorlage, wird jedoch während der Kompilierung auf dem Server ausgeführt. Es ähnelt einer echten Lokalisierungsfunktion und ist nicht abhängig von Entwicklungsveröffentlichungen, die Sie in einer ecomm-Umgebung haben würden.
Ich freue mich darauf zu sehen, was das SG-Team als @ ben-grid-Erwähnungen erfunden hat.

+1 Lokalisierungsfunktion. Wenn wir mehrere Sprachen haben, ist es ein Durcheinander mit einigen vielen if / else.

War diese Seite hilfreich?
0 / 5 - 0 Bewertungen

Verwandte Themen

murphman300 picture murphman300  ·  4Kommentare

kiranshashiny picture kiranshashiny  ·  4Kommentare

wooyah picture wooyah  ·  4Kommentare

thidasapankaja picture thidasapankaja  ·  4Kommentare

polkhovsky picture polkhovsky  ·  3Kommentare