Openlibrary: غيّر "translation_of" إلى معرّف عمل بدلاً من عنوان سلسلة

تم إنشاؤها على ١٠ فبراير ٢٠١٧  ·  32تعليقات  ·  مصدر: internetarchive/openlibrary

قد يكون هذا صعبًا ، لكن يجب أن يكون مفيدًا على المدى الطويل. هناك عدد هائل من سجلات العمل الزائدة عن الحاجة. العديد من هذه الترجمات تم تسجيلها بشكل غير صحيح كأعمال مستقلة ، وأحيانًا حتى تحت تهجئات المؤلف المختلفة التي تحتاج إلى دمج. عندما يشير سجل الطبعة إلى "ترجمة" ، يجب أن يخضع للعمل الأصلي الذي يُترجم منه. ضع في اعتبارك جميع "الأعمال" المتغيرة للإلياذة الموجودة ضمن https://openlibrary.org/authors/OL6848355A/Homer

إليك WAG الخاص بي فيما يتعلق بما يجب أن يحدث:
الخطوة الأولى هي تسمية مصدر العمل هذا. تم القيام بذلك ، وإن كان بشكل غير متسق لأنه يخفي في وظيفة "أمين المكتبة".
والثاني هو معرفة ما إذا كان معرف العمل المصدر المقابل موجودًا. في حالة وجوده ، يجب ربط سجل المصدر بالعمل. في حالة عدم وجود سجل مصدر - عمل ، فيجب إعادة تسمية سجل عمل الترجمة الحالي لمطابقة سلسلة "ترجمة". في النهاية ، يجب أن تخضع جميع ترجمات عمل مصدر واحد لسجل العمل المصدر الواحد. ثم يجب إما حذف سجلات أعمال الترجمة أو تحويلها بطريقة ما لالتقاط اسم المترجم. الترجمة في النهاية هي جهد إبداعي يخضع نتاجه لحقوق الطبع والنشر بشكل مستقل.

Data Librarians UI Triage Feature Request merging metadata

ال 32 كومينتر

@ # 382 و # 367 تتصل

موضوع المناقشة ذو الصلة موجود على http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg00965.html

mekarpeles هل تهتم بالتعليق؟

LeadSongDog شكرا لك على الوسم! سأحاول الرد على هذا بمجرد انتهائي من الانتهاء من تحسين برنامج ImportBot (والذي نأمل أن يجلب حوالي 100 ألف عنصر قابل للقراءة إلى Open Library). من المحتمل نهاية هذا الأسبوع. cc'ing @ hornc أيضًا في حالة رغبته في المشاركة.

شكرا مرة أخرى LeadSongDog. هناك الكثير مما يجري في هذا الموضوع.

ردًا على القائمة البريدية:
1) bfalling وأنا أدفع باتجاه توحيد صفحات العمل والإصدار إلى حد ما. ستظهر بنية عنوان URL كما هي ، ولكن من تجربة المستخدم ، سيكونون دائمًا على صفحة عمل مع القدرة على تغيير الإصدار (وبياناته) المحدد / النشط.
2) أعتقد أن الاحتفاظ بعناوين العمل باللغة الإنجليزية فكرة عملية. أي أفكار ضد؟ hornc ، tfmorris ،dvanduzer؟
3) أنا متحيز للاحتفاظ بعناوين الإصدار بلغتها الأصلية / ترميزها

(تحرير: ما هي وظيفة "المكتبي" المخفية التي لها رابط أحيانًا إلى الترجمة الأصلية؟)

لا أعتقد أنه يمكن أن تكون هناك قاعدة مقاس واحد يناسب الجميع للترجمات. ربما يكون أقرب شيء للإجابة "الصحيحة" هو أي إصدار تم نشره أولاً. الأدب من العصور القديمة هو استثناء مهم لهذه القاعدة. تتضمن معظم الترجمات البديلة لهوميروس أو أفلاطون أو الكتاب المقدس منحة أصلية كافية لا ترغب في جمعها جميعًا في عمل واحد.

بالمعنى الدقيق للكلمة ، ليس من الضروري تخزين أي معلومات عنوان على "عمل" ، لأن "العمل" يعد بالفعل خرابًا. سيكون هناك دائمًا إصدار قانوني ، سواء كنا نتحدث عن Cien Años de Soledad من تأليف García Márquez ، أو ما إذا كنا نتحدث عن الإصدار الرابع (والأحدث) من Intro to Calculus. يعد الحصول على كائن العمل أمرًا ملائمًا لتطوير واجهة المستخدم. (لا فائدة من محاولة التقاط الميتافيزيقيا سواء كان الغلاف المقوى أو الغلاف الورقي ، أو نسخة المطبخ أو الآلة الكاتبة للمؤلف ، أو أي أجزاء من ورق البردي تحتوي على جوهر العمل). لا تفعل أي شيء بخلاف نقلنا من "صفحة" إلى "صفحة واحدة" - تحويل كتاب أو كتاب إلكتروني إلى كتاب.

يصبح هذا الأمر أكثر تعقيدًا لأنه ليس من الواضح دائمًا عندما تكون العلاقات مثل "ترجمة" و "مراجعة" تبادلية ومتعدية. أشياء مثل "كتاب مسموع لـ" و "نسخ" لا تزال لها علاقات أحادية الاتجاه أكثر تعقيدًا.

لذلك بالنسبة إلى 2) ، من العملي بالتأكيد الحفاظ على راحة تخزين عنوان أساسي ضمن "العمل في الوقت الحالي". قد تتمثل قائمة الرغبات المستقبلية في عرض العنوان دائمًا استنادًا إلى لغة المستخدم ، ودائمًا تضمين عنوان اللغة الأصلية ، عندما يكون ذلك مختلفًا عن لغة المستخدم.

من المؤكد أن الأعمال المشتقة غالبًا ما تكون أفضل بكثير من العمل الأصلي ، ولكن أعتقد أن "المؤلف" هو بوضوح بالنسبة للعمل الأصلي. يجب عدم الخلط بين المترجمين والمحررين والمساهمين الآخرين. أفترض أن تحديد الطبعة الأولى المنشورة هو قاعدة بسيطة يمكن أتمتتها بسهولة. ألاحظ أنه بالنسبة للإدخالات غير الإنجليزية ، يقوم PubMed بتخزين كل من العنوان باللغة الإنجليزية (والبيانات الوصفية الأخرى) والعنوان باللغة الأصلية باللغة المحلية. إنه نهج قوي على الرغم من أنه يخضع للاختلافات في الزاوية.

محاولة تلخيص فهمي للمناقشات حول كيفية التعامل مع الترجمات:

  1. يجب أن تكون الإصدارات المترجمة إصدارات من العمل الأصلي
  2. يجب دمج أي سجل عمل مترجم مع العمل الأصلي (أي تحويله إلى إعادة توجيه ونقل جميع الإصدارات إلى العمل الأصلي)

لذلك ليس هناك حاجة إلى حقل translation_of؟ مجرد مجموعة Transl_from مجموعة صحيحة(وضع المكتبي) ، ويفضل دور المترجم.

هذا مثال أعددته يظهر المترجم ضمن المساهمين ، وأن النسخة مكتوبة باللغة الإنجليزية ، مترجمة من اليونانية القديمة. https://openlibrary.org/books/OL18836004M/The_Iliad

بالنسبة إلى عناوين العمل باللغة الإنجليزية ، أعتقد أن هذا أمر افتراضي جيد ، وأنا سعيد ، على سبيل المثال ، بالأعمال اليونانية واللاتينية الكلاسيكية التي تستخدم العناوين الإنجليزية الشائعة. في الواقع ، كنت أزعم أن العناوين الإنجليزية ستكون مفيدة بشكل عام أكثر من أي محاولة للحصول على عنوان يوناني أصلي بالأبجدية اليونانية. ومع ذلك ، لا أعتقد أنه يجب بالضرورة على أي شخص تغيير عنوان عمل أصلي فرنسي أو روسي أو تايلاندي أو عربي إلى اللغة الإنجليزية كمسألة تتعلق بالسياسة. أعتقد أن القاعدة يجب أن تكون أن عنوان العمل هو أي عنوان معترف به دوليًا لهذا العمل. إذا كان هناك عدة مرشحين ، فربما نحتاج إلى قسم "الأسماء البديلة" بالنسبة للمؤلفين؟

أقترح إزالة / تجاهل الحقل translation_of ، ونسعى لملء الحقول is_translation بشكل صحيح.

إذا كان أي شخص يريد ملء translation_of مع OLID للعمل مؤقتًا للمساعدة في تنفيذ عمليات الدمج ، فقد يعمل ذلك بالفعل كما هو الحال عند استخدام حقل النص المجاني ، ويكون مفيدًا. على الرغم من أنه قد يكون من الأسهل إجراء عمليات الدمج ، إلا أنه بمجرد إنشاء واجهة دمج العمل.

لا أوافق على أن العمل هو مجرد واجهة مستخدم. لديها مجموعة من الخصائص المفيدة. أنا أكره أن أرى OpenLibrary تبدأ أسفل المنحدر الزلق للتفكير بأن الأعمال قابلة للاستهلاك.

لا أعتقد أن اللغة الإنجليزية فقط مناسبة لعناوين العمل. يجب أن تكون مترجمة. للمصنفات أسماء مشتركة مختلفة بلغات مختلفة ويجب أن تستوعب OpenLibrary ذلك. يجب تمييز كل عنوان مترجم بلغته ومن ثم يمكن لكود العرض اختيار العناصر الاحتياطية المناسبة على أساس كل مستخدم ، على سبيل المثال الإنجليزية ، ثم الفرنسية ، ثم باقي اللغات الرومانسية ، ثم كل ما لديك.

لا أفهم الفرق بين translation_of و translated_from . إنها تبدو كمرادفات بالنسبة لي (أم أن أحدهما خاص بالعمل والآخر ملكية Edition؟).

تعد الإصدارات بجميع اللغات المتصلة بنفس العمل هي الطريقة الصحيحة للذهاب.

استخدم Freebase في الواقع كائنًا منفصلاً لالتقاط معلومات الترجمة. بالإضافة إلى ارتباط Work-Edition ، كان هناك أيضًا مسار Work-Translation-Edition حيث احتوى كائن الترجمة على لغة المصدر واللغة الهدف والمترجم وتاريخ الترجمة. يمكنك الاستدلال على بعض من هذا من أزواج Work / Edition ، ولكن غالبًا ما يتحدث الناس عن الترجمة على أنها شيء محدد وغالبًا ما يتم نشرها في إصدارات متعددة. أنا لا أقول أن هذا هو بالضرورة الطريق الصحيح للذهاب ، ولكن طرحه هناك كبديل آخر للنمذجة.

من وجهة نظر عملية الخلاف حول البيانات ، كنت أعتقد أن تطبيع العناوين إلى NFC / NFKC أولاً سيجعل المقارنات اللاحقة والمعالجة أسهل بكثير. http://unicode.org/reports/tr15/#Norm_Forms

عذرًا ، المصطلحات ليست واضحة جدًا ، لكن
translation_of هو عنوان العمل الأصلي
translation_from هو رمز اللغة

translation_of:
translated_from : grc (اليونانية القديمة (حتى 1453))

بعد انتقاد تشارلز بيرولت لفترة طويلة ، أصبح من الواضح أن تحرير "ترجمة" و "اللغة الأصلية" جهد ضائع تمامًا. ما يجب أن يحدث في نظام جيد التصميم هو أن يختار المحرر واحدًا من قائمة أعمال لنفس المؤلف. في هذا المثال لدينا مئات الطبعات والعشرات من الترجمات ، لكن لدينا القليل من الأعمال الأصلية. عندما تعكس سجلات العمل المتعددة عملاً منفردًا ، يجب أن تعرض القائمة معظم الإصدارات أو أول إصدار منشور (تجاهل السجلات غير المؤرخة).
إلى جانب ذلك ، فقد أوضح أيضًا الحاجة إلى معالجة أفضل للأعمال المجمعة: ستختار الإصدارات مجموعات فرعية مختلفة أو حتى تجمع قصص المؤلفين المختلفة في مجموعات. قد يكون البعض أو المختار من المنشورات الأولى ، كما هو الحال بالنسبة للحكايات التي كتبها Mme d'Aubrey مع Contes des fées في بعض الإصدارات.

تضمين التغريدة
يبدو لي أن هذا و
https://github.com/internetarchive/openlibrary/blob/7195f181742af7389843f275eefb2e675055b727/openlibrary/templates/books/edit/edition.html#L229 -242
من المحتمل أن يتبنى نهجًا مشابهًا لذلك في
https://github.com/internetarchive/openlibrary/blob/7195f181742af7389843f275eefb2e675055b727/openlibrary/templates/books/edit/edition.html#L169 -188

العنوان والعناوين الأخرى والمترجمة من كلها طرق للإشارة إلى عمل واحد.

cdrini هذا آخر ما كان عملك ، أليس كذلك؟ هل تريد أن تأخذ هذا الشيء أيضًا؟

ربما يكون الحل لهذا هو جعل هذا يتصرف مثل الحقل "ما هو العمل هذا إصدار من": السماح بإدخال _either_ معرّف العمل أو عنوان العمل العامي ، ثم ابحث عن العنوان المرتبط بمعرف العمل. يجب أن يقوم بتخزين وفهرسة وعرض كل من المعرف والعنوان العامي.
- إعادة التوثيق: أو فقط ألغِ المجال واستخدم المصنف على النحو المنشود -

seabelis هل لديك أي شيء تضيفه فوق ما قيل بالفعل؟

وأيضًا @ hornc ، هل أنت على استعداد للتنازل عن هذه المشكلة؟ ملاحظة ، كونك المسؤول لا يعني بالضرورة أنك مسؤول عن القيام بالعمل ، فقط مسؤول عن جمع / توفير المعلومات لمعالجة المشكلة. من الويكي.

ليس بالضرورة أن يكون المالك المعين هو الشخص الذي سيصلح المشكلة (لم يتم إثبات ذلك بالضرورة ، في هذه المرحلة ، إذا أو متى سيتم إصلاح المشكلة على الإطلاق) ، بل هو الشخص الذي سيفعل نفس الشيء أو قليلًا حسب الحاجة للتعامل مع المشكلة (طرح الأسئلة ، التماس المدخلات ، إنشاء وتحديث الأولوية ، التحقق مما إذا كانت مكررة ، إلخ).

بمجرد تسمية المشكلة بالحالة: العمل قيد التقدم ، يكون المالك هو الفرد الذي يقوم بالعمل ، أو يقود / ينسق المجموعة التي تقوم بالعمل.

لقد أضفت تصنيفات لكل سياق: أخبرني بأفكارك

أتوقع أن يتم ملء هذا تلقائيًا من العمل. ربما يحتاج العمل إلى مجال لغوي ، وإلا يجب على المرء أن يملأ اللغة الأصلية لكل إصدار ، والتي ، من الناحية النظرية ، يجب أن تكون غير ضرورية. من المحتمل أن تتسبب في الفوضى في الإصدارات متعددة الأعمال نظرًا لعدم وجود استراتيجية قوية لإدارة هذه الإصدارات.

سيكون original_language على العمل إضافة مفيدة إذا لم يكن لدينا بالفعل. قد يؤدي هذا ضمنيًا إلى ترميز المعلومات التي اقترح hornc translated_from لها.

LeadSongDog (أو أي شخص آخر) هل تمانع في إعطاء ملخص لما هو الاقتراح الحالي هنا؟ أواجه مشكلة في متابعة التغيير المطلوب بعد كل المناقشة.

ربما يكون الحل لهذا هو جعل هذا يتصرف مثل الحقل "ما هو العمل هذا إصدار من": السماح بإدخال معرّف العمل أو عنوان العمل العامي ، ثم ابحث عن العنوان المرتبط بمعرف العمل. يجب أن يقوم بتخزين وفهرسة وعرض كل من المعرف والعنوان العامي.

باستثناء حقيقة أنه لا يعرض العنوان ، فهذه هي الطريقة التي يعمل بها الحقل "What work is this a edition of"؛ هل هذا يعني أن هذه المشكلة قد تم حلها؟

cdrini تلخيصي للموضوع (أي شخص آخر لا تتردد في تعديل هذا التعليق إذا فاتني أي شيء).

معقد

أثناء كتابتي لهذا ، أدركت أن هذه المشكلة قد تحتاج إلى تقسيمها إلى عدة مشكلات أو جعلها Epic

البند الاصلي

العديد من الترجمات عبارة عن أعمال خاصة بهم بينما يجب أن تكون في الواقع إصدارات من العمل الأصلي المترجمون منه.

يوجد حاليًا حقل translation_of يقبل نصًا مجانيًا لعنوان العمل وحقل translation_form يقبل رمز اللغة (مثل grc للغة اليونانية القديمة (حتى 1453)).

اقترح LeadSongDog جعل translation_of يقبل Works olid لفرض ارتباط الترجمات بعمل ما.

القضايا اللاحقة

  1. في بعض الأحيان تعتبر الترجمة "عملًا أساسيًا" أو يتم اعتبار العديد من الترجمات المختلفة "العمل الأساسي" في أماكن مختلفة. أي عدد قليل جدًا من الرعاة يرغبون في قراءة The Odyssey في الأصل اليوناني القديم.

  2. في بعض الأحيان يتغير عنوان الرواية عند نشرها في بلد مختلف. مثال: رواية هاري بوتر الأولى بعنوان هاري بوتر وحجر الفيلسوف في المملكة المتحدة ، لكنها بعنوان هاري بوتر وحجر الساحر في الولايات المتحدة. هل هذه ترجمة؟

  3. في بعض الأحيان يكون للترجمات نفسها إصدارات متعددة. إيك!

الحلول المقترحة

  • دمج جميع الأعمال المترجمة في العمل الأصلي

    • بعد ذلك ، اجعل translation_of يتطلب Works_olid / في شاشة تحرير واجهة المستخدم تعمل من نص حر وتسمح للمستخدم باختيار عمل ذي صلة.

  • يجب ترجمة عناوين العمل. لذا فإن البحث عن "Communauté de l'Anneau" يجب أن ينتج نسخة مترجمة من صفحة أعمال "زمالة الحلقة".
  • يجب أن تحتوي جميع الأعمال على حقول original_language
  • قدم علاقة عمل وترجمة وكائن جديدة مشابهة لتطبيق Freebase

في بعض الأحيان يتغير عنوان الرواية عند نشرها في بلد مختلف. مثال: رواية هاري بوتر الأولى بعنوان هاري بوتر وحجر الفيلسوف في المملكة المتحدة ، لكنها بعنوان هاري بوتر وحجر الساحر في الولايات المتحدة. هل هذه ترجمة؟

لا ، ليست ترجمة. مجرد قرار تسويقي.

بمجرد ربط الإصدارات بالعمل الأصلي بشكل صحيح ، يبدو أن إدخال "translation_of" زائد عن الحاجة. ترتبط العديد من سجلات الإصدار في الوقت الحالي بعدم وجود سجل عمل ، أو بالسجل الخطأ ، لذلك في هذه الأثناء ، يكون للبيانات قيمة. بعد قولي هذا ، أعتقد أن اقتراحي السابق لم يكن مدروسًا. تعليق seabelis منطقي: إذا عرضناه على الإطلاق ، يجب أن يتم ملؤه تلقائيًا من سجل العمل ، ولكن لماذا نحتاج إلى قول نفس الشيء مرتين؟

هل يجب أن نغلق هذا لأنه لن يتم إصلاحه؟ أوافق على أن تخزين سجل العمل مرتين يبدو زائداً عن الحاجة.

(هناك مشكلات أخرى مفتوحة لإنشاء تدفق دمج (# 805) ، وللتأكد من أن جميع الإصدارات لها عمل (# 2629))

إذا كان سيتم حل هذا في النهاية بشكل غير مباشر من خلال قضية أخرى ، أعتقد أن إغلاقها أمر جيد.

أعتقد أنه سيتم حلها بشكل غير مباشر من خلال المسألتين أعلاه.

لا يعالجcdrini # 805 و # 2629 الترجمات التي تحتوي على إصدارات متعددة.

على سبيل المثال ، يحتوي The Odyssey من Homer على أعمال متعددة بلغات مختلفة. لا أعتقد أن دمج كل هذه الإصدارات في عمل واحد هو أفضل طريقة للتعامل مع هذا الأمر.

أعتقد أن أقوى طريقة للتعامل مع هذا الموقف هي امتلاك كائن Translated Work يمكن أن يكون له إصداراته الخاصة ولكن يجب ربطه بـ Original Work . لست متأكدًا من مقدار العمل الذي سيستغرقه تنفيذ هذا بالرغم من ذلك.

ربما يكون الحل الأسهل هو السماح بالبحث عن الإصدارات وتصفيتها من خلال صفحة Works.

guyjeangilles إذا تمكنا من فتح الباب لكائن جديد في المخطط ، فيجب أن يكون مفيدًا لأكثر من مجرد الترجمات. سأفكر في إجابة أكثر عمومية مثل "Based_on" ، والتي يمكن أن تأخذ قائمة بمعرفات العمل. وبهذه الطريقة يمكن أن تلتقط مختارات وخلاصة وأعمال مجمعة وتعديلات وما إلى ذلك ، وليس مجرد ترجمات.

LeadSongDog إذا كان تطبيق based_on سهل التنفيذ ، فإن هذا سيسمح أيضًا بتصفية الوسائط المرتبطة من نتائج البحث مثل الأدلة المصاحبة وملاحظات شرارة ومجموعات الصناديق. مثال: https://openlibrary.org/search؟q=the+hunger+games&mode=everything

إذا اتبعنا معايير الفهرسة هذه (التي كنت أحاول القيام بها) ، فستنتمي جميع الترجمات إلى العمل الأصلي بطرق لا تفعلها التكييفات ، والرفاق ، وما إلى ذلك. https://www.isko.org/cyclo/work1.jpg

لست متأكدًا من أنني أفهم تمامًا المقصود بإصدارات الترجمات. لا يميز نموذج OL Work-Edition حقًا بين التعبير والمظهر ؛ يتم التقاط كل هذا معًا كـ "إصدار". ينطبق هذا أيضًا على "الإصدارات" باللغة الأصلية.

بعد قولي هذا ، أرى فوائد من بعض الانفصال. هذا أمر صعب ولا يتعلق فقط بالترجمة (كما تمت مناقشته باستفاضة الأسبوع الماضي) أو تعيين تفضيل لغة المستخدم للموقع. على سبيل المثال ، سأقوم بشكل متكرر بالربط بمقال ويكيبيديا لعمل معين. عادةً ما أقوم بالربط بالمقال باللغة الأصلية للعمل. إذا تمت ترجمة العمل إلى عشرين لغة ، فمن المحتمل أن يكون هناك 20 رابطًا إلى ويكيبيديا وحدها. لا أقوم بإضافتها لأن هذا من شأنه أن يجعل القائمة طويلة جدًا. لا أقوم أيضًا بإضافة الروابط إلى صفحات الإصدار الفردية لأن مقالة Wikipedia بشكل عام ليست خاصة بطبعة معينة ولا أريد إضافة هذا إلى إصدارات متعددة. ينطبق هذا أيضًا على أنواع الروابط الأخرى ، مثل مراجعات الكتب.

إذا كانت هناك طريقة للتصفية حسب اللغة على مستوى العمل ، أعتقد أن هذا سيكون مفيدًا للمستخدم. لذلك 1) عرض الإصدارات بلغة معينة فقط و 2) عرض محتوى على مستوى العمل بهذه اللغة. يجب أن يكون هذا مستقلاً عن أي تفضيلات لغة الموقع ، حيث أن الكثير من الأشخاص متعددي اللغات وقد يتم تعيين تفضيلات محتوى موقعهم على لغتهم الأم ولكنهم يعرفون القراءة والكتابة بلغات متعددة (على الرغم من أنه يجب إنشاء بعض السلوك الافتراضي - ربما يمكن للمستخدم تحديد التفضيلات الخاصة به ، أي إعداد "التصفية التلقائية تعمل على إعدادات لغتي" / "عرض يعمل بلغتهم الأم").

إذا كان وجود كائن عمل مترجم كما يقترح guyjeangilles سيحقق هذا أو شيء من هذا القبيل ، فأنا جميعًا مع ذلك.
متعلق بـ # 1808؟

cdrini يصطدم بهذا لأنني لا أعتقد أن # 805 ولا # 2629 سيتعاملان مع الترجمات ذات الإصدارات المتعددة. ربما يجب أن نجعل قضية منفصلة؟

ربما فقدتُ تتبع بعضًا من هذا ، نظرًا لأن المناقشة قد طالت وقتًا طويلاً ، لكنني اعتقدت أن القرار النهائي هو إهمال translation_of واستخدام علاقة العمل الحالية (وهي كيفية عمل النظام الحالي ، وهناك لقد بذلت جهودًا سابقة على نطاق واسع لنقل الترجمات إلى العمل الصحيح). هل يترك هذا العمل المترجم بإصدارات متعددة غير مرتبطة ، والتي اعتقدت أنها نقطة رائعة يجب ملاحظتها ، ولكن يبدو أن هذه مشكلة قياسية مقبولة للتو في مكان آخر أيضًا؟

أعتقد أن النظام الحالي يمكن أن يدعم أيضًا فصل الترجمات إلى أعمالهم الخاصة (إلياد أ. بوب هو مثالي حيث أعتقد أن ذلك سيكون مبررًا تمامًا) ، ولكن يبدو أننا قد ينتهي بنا المطاف بحروب تحرير تنتهي بالأعمال المدمجة ، ثم المحاولة لتقسيمهما لأنه من الصعب رسم خط واضح يتفق عليه الجميع. يسهل التعامل مع عبارة "تنتمي جميع الترجمات إلى عمل واحد".

لقد قمنا بالفعل بخلط إصدارات مختلفة بواسطة ناشرين مختلفين في نفس العمل ، وهذا في الحقيقة لا يختلف كثيرًا. من المحتمل أن يتم حل المشكلات العملية التي تؤثر على المستخدمين إذا كانت لدينا طريقة مناسبة لتصفية الإصدارات أو تحديد موقعها حسب اللغة.

هل سيتم الاحتفاظ بالبيانات الحالية للأعمال التي لم يتم دمجها؟

2601 يتعلق هنا.

هل كانت هذه الصفحة مفيدة؟
0 / 5 - 0 التقييمات