Mudlet: Agregar cadenas faltantes para traducir

Creado en 9 sept. 2018  ·  27Comentarios  ·  Fuente: Mudlet/Mudlet

Breve resumen del problema / Descripción de la función solicitada:

Algunos mensajes en el cliente aún no están marcados para traducción, no se localizarían a partir de hoy:

Continuará..

i18n & l10n

Todos 27 comentarios

Las cadenas mencionadas anteriormente en ctelnet.cpp a veces tienen caracteres de espacio excesivos como en
[ INFO ] - text
Opuesto a
[ INFO ] - text
como se usa en otros lugares. Tal vez aproveche esta oportunidad para unificar, ya que el desplazamiento de conexión actualmente se alterna.
editar: Maldita sea, github anulará el carácter de doble espacio después del primer [INFO] y antes del menos allí.

Actualmente, parece que no puedo encontrar dónde se crean estos mensajes:
image
Se buscó en este repositorio el texto del "módulo Lua", pero no se produjo.

Gracias Vadi. Tal vez haya algo mal con la función de búsqueda aquí en github.com y realmente debería buscar los archivos descargados yo mismo. ¡Qué pena!

SlySven informó:

Un lugar que vi que no se había alimentado con textos ajustados tr (....) fue el tipo de elemento comboBox al final de cada elemento de activación, por lo que nunca se traducirán a otros idiomas ...

¿No está seguro de dónde se encuentra este módulo de terceros?
image

@Kebap escribió:

Las cadenas mencionadas anteriormente en ctelnet.cpp a veces tienen caracteres de espacio excesivos como en
[INFO] - texto
Opuesto a
[INFO] - texto
como se usa en otros lugares. Tal vez aproveche esta oportunidad para unificar, ya que el desplazamiento de conexión actualmente se alterna.
editar: Maldita sea, github anulará el carácter de doble espacio después del primer [INFO] y antes del menos allí.

El espaciamiento en el [ WORD ] - fue de ~ tweaked hizo girar ~ frobnicated tal que no es o bien uno o dos espacios (dependiendo de la longitud de la palabra) entre el WORD y el [ o ] (lo mismo en AMBOS lados) y luego suficientes espacios después de ] y - para que todos los mensajes diferentes tengan la misma cantidad de caracteres, si reemplazo los espacios con # quizás sea más fácil de ver a medida que se convierten en:
[##OK##]##-#
[##LUA##]#-#
[#INFO#]##-#
[#WARN#]#-#
[#ALERT#]#-#
[#ERROR#]#-#

Esto se hizo con el deseo de garantizar que todos los mensajes tengan la misma longitud de prefijo. Sin embargo, el código existente aún no es bueno para las traducciones (creo que tengo un código escondido en algún lugar que {en el cambio de idioma} hizo un escaneo a través de todos los encabezados traducidos y resolvió el espaciado para usar tanto para ellos como para cualquier texto no traducido, incluso aquellos con un único prefijo de marcador de mensaje no traducido adicional (el valor predeterminado de Qt es # como sucede) para que esto aún funcione para casos de traducción incompleta ...

... sin embargo, eso no ha sido algo que Vadim haya encontrado si estaba hurgando en mis intentos anteriores de código I18n, asumiendo que alguna vez lo publiqué ...: decepcionado:

Pasemos esa discusión al # 2005, ¿de acuerdo?

image

main.cpp en esta área , busque "show_splash"

La ventana emergente de conexión mostrará el botón "Cancelar" que permanece en inglés y aún no está disponible para traducción.

image

Probablemente cadenas de conexión similares arriba

Re: Texto de la pantalla de presentación: la traducción no es sencilla porque la pantalla de presentación se muestra antes de que se construya la interfaz de usuario principal y se cargue el sistema de traducción.

Resolví esto en al menos una de mis versiones que permitían cambios en el tiempo de ejecución en el idioma de la interfaz de usuario sin reiniciar Mudlet: escribiendo las cadenas traducidas como QStringList en un archivo en el directorio de configuración de Mudlet ( splashScreenTexts.dat IIRC) cada vez que se cambia el idioma.

IIRC I también incluyó una primera entrada que es un recuento de la cantidad de líneas para evitar problemas desagradables si la cantidad de textos diferentes cambiaba en versiones posteriores de Mudlet, ¡de modo que había menos líneas en la variable de las que esperaba el código!)

Al iniciar, Mudlet cargaría el texto predeterminado ( en_US ) en un QStringList y luego intentaría cargar ese archivo y, si estaba presente, lo usaría para sobrescribir el contenido de esa variable antes de esa fecha. usando lo que fue almacenado para generar los mensajes ...

La ventana emergente de conexión mostrará el botón "Cancelar" que permanece en inglés y aún no está disponible para traducción.

Esto se debe a que la biblioteca Qt proporciona los botones de diálogo estándar y el hackary realizado por Vadim para simplificar mi código de cambio de interfaz de usuario en tiempo de ejecución no funcionó del todo.

Mi código anterior, IIRC, permitiría cambiar la fuente de los archivos de traducción, de modo que uno podría cambiar de un conjunto compilado en un recurso a un conjunto externo en el sistema de archivos, que podría editarse sobre la marcha y luego volver a cargarse ; esto significaba que tenía que verificar qué archivos de traducción estaban disponibles, intentando cargar cada uno pero sin ponerlo en uso, cada vez que se usaba la clase dlgProfilePreferences y se cambiaba la fuente de los archivos de traducción. Este código ha sido refactorizado para usar una función lambda definida en (void) mudlet::loadTranslators() pero fue solo para hacer los archivos Mudlet - no cargó los de Qt y el código actual que intenta llamar a la función ahora anónima para hacer eso es simplemente borked ...: atascado_out_tongue_closed_eyes :)

: bulb: Tengo un código escondido a un lado que resolverá ese aspecto del Editor ...: sonriendo:

Cerrar un perfil sin autoguardado: se traducirá "¿Le gustaría guardar este perfil", pero no las opciones para responder: "Sí", "No", "Quizás" ah, me refiero a "Cancelar"

image
Titulares de las columnas en el panel de búsqueda en la ventana del editor.

editar: dlgTriggerEditor.cpp enumera estos textos aquí: https://github.com/Mudlet/Mudlet/blob/4dfafa21ca97875946d5335d8ee1e9f6141b4c39/src/dlgTriggerEditor.cpp#L602

image
Ventana de diálogo del exportador de paquetes (experimental)

image
Ventana de creación de perfil

¡Solo necesita actualizar las cadenas de Crowdin para que estén disponibles!

En retrospectiva, deberíamos haberlos actualizado tan pronto como se fusionó el desarrollo.

Creo que todos estos están actualizados ahora, ¿verdad?

Creo que todos estos están actualizados ahora, ¿verdad?

No estoy seguro acerca de _todos_, no los he revisado en un tiempo. Para algunos, ni siquiera estoy seguro de dónde se originan. SlySven incluso mencionó algunos botones de diálogo estándar que no se tradujeron en absoluto.

Así que revisé y verifiqué todos , y lo único que queda por abordar aquí es la pantalla de inicio de inicio.
SlySven mencionó anteriormente que esto es un poco más difícil de resolver, ya que la función tr() aún no está disponible durante ese tiempo.
https://github.com/Mudlet/Mudlet/issues/1964#issuecomment -443542921
Sin embargo, debería ser factible. Creo que lo vi hecho antes en alguna parte. Simplemente no estoy seguro de cómo se llama a la función en ese momento.

¿Qué tal simplemente eliminar el texto de la pantalla de inicio?

En la mayoría de las máquinas, comienza a leerse demasiado rápido y la información no es útil o esencial.

Bastante justo, cerrando esto entonces.

¿Fue útil esta página
0 / 5 - 0 calificaciones