Material-ui: [Dokumente] Übersetzen Sie die Dokumente

Erstellt am 15. Dez. 2017  ·  63Kommentare  ·  Quelle: mui-org/material-ui

Hey Leute, was haltet ihr von der Dokumentationsübersetzung?

Ich denke, es könnte für v1 schön sein.

Wie könnte dies nach Ihrem aktuellen Dokumentationssystem erfolgen?

docs enhancement

Hilfreichster Kommentar

Ehrlich gesagt denke ich, dass in einer Welt, in der die Mehrheit der Entwicklungsressourcen auf Englisch ist, der Versuch, mehrere Übersetzungen der Dokumentation zu pflegen, eine vergebliche Übung und ein marginaler Gewinn wäre.

Alle 63 Kommentare

Wir müssten anfangen zu vergleichen, wie andere mit dem Problem umgehen, und die beste Lösung kopieren. Vue scheint nur die Dokumentation zu verzweigen:

@oliviertassinari Aber was ist mit API-Dokumenten?

Was ist mit API-Dokumenten?

@mbrookes Ich weiß es nicht. Dies kann mit Übersetzungsschlüsseln erfolgen. Wie api.componentName.propertyName . Aber das ist so ein Overhead, um i18n zu unterstützen.

Ehrlich gesagt denke ich, dass in einer Welt, in der die Mehrheit der Entwicklungsressourcen auf Englisch ist, der Versuch, mehrere Übersetzungen der Dokumentation zu pflegen, eine vergebliche Übung und ein marginaler Gewinn wäre.

Crowdin ist ein Unternehmen, das Übersetzungsdienste anbietet. Für Open-Source-Projekte bietet Crowdin kostenlose String-Übersetzungen

https://docusaurus.io/docs/en/translation.html

Docusaurus könnte eine nette Lösung sein

@TorzuoliH Docusaurus ist keine Option. Es ist entscheidend für uns, unsere Komponenten zu dogfooden.

Hallo. Ich wäre bereit, beim Übersetzen der Dokumente ins Spanische zu helfen.

Ich weiß, dass die meisten Softwaredokumentationen auf Englisch sind, was idealerweise bedeutet, dass jeder Entwickler sie lesen können sollte. Dies ist jedoch nicht der Fall. Wenn es keine „offizielle“ Dokumentation in der eigenen Sprache gibt, treten Blogs, Videos usw. mit eher fragwürdiger Autorität an ihre Stelle: Schauen Sie sich einfach die vorgeschlagenen Ressourcen an, um React auf Spanisch zu lernen: https://github.com/jlobos /react-espanol . Ich glaube, dass die Dokumentation in mehreren Sprachen Material-UI viel zugänglicher machen kann.

Gerne helfe ich bei Bedarf auch mit Spanisch-/Portugiesisch-Übersetzungen!

Wenn wir unseren Marktanteil in China betrachten, denke ich, dass wir die Übersetzungsgeschichte von Material-UI wirklich vorantreiben müssen. Zum Beispiel haben wir weniger Traffic aus China als aus Frankreich…

Ich habe begonnen, Benchmarks zu erstellen, was die Industrie tut. Einige Lösungen, die aus architektonischer Sicht interessant sind:

Auch: https://www.transifex.com

Es ermutigt die Community, die Dokumentation zu forken und die Übersetzung auf ihrer Seite vorzunehmen. [...] Ich finde es ineffizient.

Ich stimme zu - ich habe begonnen, einen Kommentar zu schreiben, bevor Sie Ihren eingereicht haben, der besagt, dass die Änderungsverfolgung bei allem, was wir tun, automatisiert werden muss. Andernfalls gibt es für Mitwirkende an der Übersetzung keine einfache Möglichkeit, sich über Änderungen auf dem Laufenden zu halten, und für Benutzer der übersetzten Dokumente ist es nicht möglich zu wissen, welche Teile möglicherweise veraltet sind.

Im Idealfall könnte ein Benutzer den Mauszeiger über einen Text bewegen, der als veralteter Text gekennzeichnet ist, um das aktuelle englische Original zu sehen, und vielleicht sogar eine aktualisierte Übersetzung im Kontext einreichen. In ähnlicher Weise würde es für neu hinzugefügten Text Englisch anzeigen und ermöglichen, dass Übersetzungen inline übermittelt werden.

Ich muss davon ausgehen, dass etwas verfügbar ist, um dies zu unterstützen, da dies die einzige praktische Lösung ist, um mehrere Übersetzungen eines lebenden Dokuments auf dem neuesten Stand zu halten und gleichzeitig den Benutzern zu ermöglichen, das Original im Kontext zu sehen ... Wir müssen es nur finden: -)

Bei Bedarf helfe ich gerne bei der Übersetzung ins Französische.

Chinesisch hier! Ich arbeite auch für Hai ... Mehr als bereit, mit dem chinesischen Dokument zu helfen.

Ich kann bei der portugiesischen Übersetzung helfen.

Meine Hauptsprache ist Spanisch, ich kann bei der Übersetzung helfen.

@oliviertassinari material-ui ist bei Entwicklern in China sehr beliebt, aber vielen Unternehmen gefällt es nicht. Weil es React! Ich komme aus China. Ich habe angefangen, material-ui ab der Version 0.x zu verwenden. Ich mag ihn sehr. Meine Freunde mögen übrigens auch material-ui. Bei Bedarf möchte ich meine Fähigkeit, Dokumente ins Chinesische zu konvertieren, einbringen. Aber ich sehe derzeit, dass die offizielle Dokumentenstruktur nicht förderlich ist, um eine Gabelung in andere Sprachen zu ändern!

Wenn ich mir den Traffic-Ursprung auf GitHub anschaue, denke ich, dass wir uns zunächst nur auf Englisch und Chinesisch konzentrieren sollten.

capture d ecran 2018-06-13 a 00 30 42
https://www.similarweb.com/website/github.com

Ich habe den von Bootstrap verwendeten Ansatz bewertet . Dabei verlassen sie sich auf die Community. Die chinesischen Versionen haben rund 10 % des weltweiten Verkehrs. Es ist nicht so schlimm.

@medz Danke für das Feedback. Ja, wir müssten an der Kerndokumentationsstruktur arbeiten.
Eine wichtige Herausforderung ist es, auf dem Laufenden zu bleiben. Welchen Prozess sollten wir verwenden?
Ich habe einige Websites gesehen, die sich auf Google Translate verlassen … aber die Leute brauchen uns nicht, um Google Translate zu verwenden.

@oliviertassinari Die i18n-Struktur oder die Verzeichnisstruktur des Sprachpakets ist alles in Ordnung, oder die Struktur, die die Fork-Modifikationssprache bereitstellen kann, ist ebenfalls eine gute Wahl, aber die Struktur der Fork-Modifikationssprache erfordert einen neuen Domänennamen, der bereitgestellt werden soll. Aus Sicht der Benutzernutzung ist die i18n-Sprachpaketstruktur oder Verzeichnisstruktur die bessere Wahl.

Wenn es chinesische Dokumente gibt, wird material-ui in China beliebter sein. Um eine kleine Tatsache zu verraten, viele englische Entwickler in China sind sehr schlecht. Wenn ich Englisch sehe, gibt es einen Drang, aufzugeben, meine Englischkenntnisse sind auch sehr schlecht, ich glaube, es gibt viele Grammatikprobleme in meiner Antwort!

😄Tut mir leid, ich verstehe, was du mit Fehler meinst. Gemeint ist damit, die Dokumentation in anderen Sprachen aktuell zu halten. Ich habe gesehen, dass Docusaurus Crowdin für die Übersetzung verwendet hat, nachdem die i18n-Struktur zum Generieren von Dateien verwendet wurde. Ich habe eine sehr ungewöhnliche Version von Crowdins Übersetzung erlebt! Laut docusaurus kann Crowdin kostenlose Übersetzungsunterstützung für Open-Source-Projekte leisten. Auf diese Weise müssen Übersetzer nur noch an der Einreichung von Übersetzungen für das Dokument teilnehmen. Crowdin identifiziert automatisch die Teile, die basierend auf dem Build der Warehouse-Datei aktualisiert werden müssen.

Danke.

Ehrlich gesagt denke ich, dass in einer Welt, in der die Mehrheit der Entwicklungsressourcen auf Englisch ist, der Versuch, mehrere Übersetzungen der Dokumentation zu pflegen, eine vergebliche Übung und ein marginaler Gewinn wäre.

Hört sich gut an!

@oliviertassinari Ich verstehe dich, aber meiner Meinung nach ist der Grund, warum andere Länder es nicht verwenden, weil es auf Englisch ist. Ich bin mir ziemlich sicher, dass Brasilianer es beispielsweise mit einer portugiesischen Version häufiger in ihren Projekten verwenden würden.

@fizzvr

Der Versuch, mehrere Übersetzungen der Dokumente beizubehalten, wäre eine vergebliche Übung

Hört sich gut an!

Vielleicht wäre eine bessere Wortwahl "versuchen, manuell zu pflegen" gewesen, sonst könnten Änderungen am Ausgangsmaterial in den Übersetzungen übersehen werden oder die Übersetzungen könnten durch Inhalte ergänzt werden, die nicht in den Ausgangssprachen (oder anderen) Sprachen enthalten sind.

Anschließend habe ich eine idealisierte Lösung beschrieben (https://github.com/mui-org/material-ui/issues/9511#issuecomment-377815552), und es scheint, dass es Dienste von Drittanbietern gibt, die versuchen, dies zu erreichen.

Wir müssen eine finden, die ohne massive Überarbeitung in die Material-UI-Dokumentationsseite und -struktur integriert werden kann, aber auch genügend Nutzen bietet, damit es sich lohnt.

@fpudo Wenn wir die richtige Lösung finden, ist die Anzahl der Sprachen nur durch den Willen der Menschen begrenzt, den Übersetzungsaufwand zu übernehmen.

Bei der Übersetzung ins Chinesische helfe ich gerne. @ me wird benötigt. :)

@earvinLi @medz @xiaoyu-tamu Danke für deine Geduld – ich glaube, wir sind endlich bereit für dich! https://crowdin.com/project/material-ui-docs

@earvinLi Bist du glücklich, der Eigentümer für chinesische Übersetzungen zu sein?

@mbrookes Hallo Matt, es ist ziemlich lange her. Ich bin immer noch bereit zu helfen, aber kannst du die anderen beiden guten Burschen fragen, ob sie der Besitzer sein wollen?

Ich kann bei jeder notwendigen spanischen Übersetzung helfen!

Ich kreise zurück und biete mich erneut an, es ins Portugiesische zu übersetzen.

@opusartificis @fpudo , danke. Wir beginnen mit Chinesisch, aber achten Sie auf diesen Bereich.

@earvinLi , sicher, danke. Könnten Sie ein oder zwei Seiten übersetzen, um die Prozesse zu testen, und mir mitteilen, wie es läuft?

@mbrookes Richtig!

@earvinLi Könntest du mich bitte auf Gitter anpingen? (https://gitter.im/mbrookes)

@xiaoyu-tamu Danke für den Anfang! Ich habe die ersten zehn basierend auf der Nutzung als "hohe Priorität" festgelegt, was durch den Aufwärtspfeil angezeigt wird. Ich habe auch die unteren 10 Dateien und die unteren 3 Verzeichnisse depriorisiert.

Nummer eins (Markdown-Datei) ist getting-started/installation - wir müssen auch die Homepage separat übersetzen, aber ich muss das zuerst codieren.

Hier die Hotlist:

image

Ich werde eine Benachrichtigung senden, in der ich um Hilfe bei der Übersetzung der Dokumente bitte. Denkst du, du könntest dir einen passenden „Call to Action“ auf Chinesisch einfallen lassen?

Toll! Helfen gerne mit Chinesisch.

@akaxiaok Sie können unsere Bemühungen verfolgen und uns unter https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs helfen :).

Hallo, gibt es eine Möglichkeit, die automatische Übersetzung der mui-Website zu deaktivieren? Ich möchte die englische Originaldokumentation anzeigen, weiß aber nicht, wie das geht.

Hallo, gibt es eine Möglichkeit, die automatische Übersetzung der mui-Website zu deaktivieren? Ich möchte die englische Originaldokumentation anzeigen, weiß aber nicht, wie das geht.

@mbrookes Möglicherweise müssen wir mit dem Unterordner-Ansatz fortfahren, wenn wir diesen Anwendungsfall über den Tellerrand hinaus unterstützen möchten. @marsonmao das Hinzufügen ?lang=en sollte funktionieren 🤔, andernfalls müssen Sie die akzeptierten Sprachen Ihres Browsers ändern :/.

@oliviertassinari Hmm , URL wie diese ausprobiert und funktioniert nicht: https://material-ui.com/demos/chips/?lang=en , auch versucht, die Spracheinstellung meines Chrome-Browsers zu ändern, und es funktioniert auch nicht. Ich öffne jetzt die Doc-Website mit meinem IE Edge lol.

Es ist nur so, sollte diese Übersetzungsfunktion nicht manuell gesteuert werden? Ich bin mir nicht sicher, ob jeder die Dokumentation immer in seiner Muttersprache sehen möchte? Für mich selbst lese ich die meiste Zeit englische Dokumente, da sie mit dem Quellcode konsistenter sind. Ich lese chinesische Dokumente nur, wenn ich schnell etwas Neues lernen muss. Also denke ich, dass ein manueller Schalter ein vernünftigerer Ansatz ist?

@marsonmao Wir durchgängig funktioniert. Feedback wie dieses können wir nutzen, um die Dokumentation zu verbessern. Ja, ich stimme zu.

@oliviertassinari Großartig, dann hoffe ich, dass ich es in Zukunft verwenden kann. Ich werde IE verwenden, um das Dokument für eine Problemumgehung zu öffnen 😄 Vielen Dank auch für die Arbeit von Material ui!

@marsonmao - @oliviertassinari ist richtig. Wenn Sie, wie Sie sagen, lieber Websites auf Englisch lesen, müssen Sie die Spracheinstellungen Ihres Browsers ändern. Ich habe es erneut mit Firefox, Safari und Chrome getestet und es funktioniert wie erwartet.

In Zukunft werden wir möglicherweise die Option hinzufügen, die im Browser festgelegte Spracheinstellung zu überschreiben, aber verwenden Sie vorerst die Browsereinstellungen.

Ich kann bei jeder portugiesischen Übersetzung helfen. Die meisten Entwickler auf Einstiegs- und mittlerem Niveau in Brasilien sind nicht daran interessiert, Englisch zu lernen.

@andreacornaglia @fpudo @caiobessa Danke, dass du deine Hilfe angeboten hast. Die brasilianische Portugiesisch-Übersetzung ist jetzt live !

Hey, ich kann auch bei der portugiesischen Übersetzung helfen. Ich frage mich nur, wie der Prozess der Übersetzung von Strings in Crowdin aussieht? Wer gibt die Übersetzungen frei und wer soll den Pull-Request mit den neuen Übersetzungen erstellen, der Lektor oder der Autor?

Verzeihung! Ich habe gerade festgestellt, dass wir einen Bot haben, der die Übersetzungsänderungen in das Repository überträgt, also schätze ich, dass die Übersetzungen nach der Genehmigung automatisch in einen neuen Pull-Request zur Überprüfung aufgenommen werden, richtig?

@nicolasiensen Richtig! Danke, dass du es mit der ersten Seite versucht hast :).

Morgen fange ich an zu übersetzen!!! Super cool!

Wenn jemand bitte einen Wortlaut für eine Benachrichtigung auf Portugiesisch vorschlagen könnte, werde ich ihn den Dokumenten hinzufügen.

Für Chinesisch habe ich vorgeschlagen „Helfen Sie, die Material-UI-Dokumentation ins Chinesische zu übersetzen“, die Übersetzung kam zurück als „Hilf Material-UI, die Dokumentation ins Chinesische zu übersetzen“, also wäre alles in dieser Richtung gut. Fühlen Sie sich frei, kreativ zu sein – was auch immer Ihrer Meinung nach die meiste Hilfe bringt.

Hier sind auch ein paar Tipps, um das Übersetzen zu erleichtern:

  • Der Kopierknopf ist dein Freund! Verwenden Sie es, um den Ausgangstext mit Formatierung zu kopieren, bevor Sie Text übersetzen.
  • Projektnamen wie Material-UI, React etc. nicht wörtlich übersetzen.
  • Übersetzen Sie Kommentare und gerenderte Zeichenfolgen (z. B. Schaltflächenbeschriftungen) in Codebeispielen.
  • Übersetzen Sie keine Komponentennamen wie „Button“. (Es ist in Ordnung, es zu übersetzen, wenn es sich auf das generische Objekt bezieht, zum Beispiel: „Sie können eine Schaltfläche verwenden“; oder „Schaltflächen“ als Überschrift, die sich auf Schaltflächen im Allgemeinen bezieht.)
  • Schauen Sie sich die Tastenkombinationen an, sie sparen Ihnen Zeit. (Tastatursymbol rechts neben der App-Leiste, wenn Sie sich im Editor befinden.) Sie können nach Ihren Wünschen angepasst werden.
  • Laden Sie so viele Menschen wie möglich ein, mit Ihnen daran zu arbeiten. Es ist eine große Aufgabe!
  • Wenn etwas nicht richtig zu funktionieren scheint, lassen Sie es uns wissen. Es gibt viele Einstellungen, die wir optimieren können.

Wenn Sie ein Korrektor sind, bitte nicht genehmigen eigene Übersetzungen, andere als die diejenigen , die direkt von der Quelle, wie Demo - Objekte, beispielsweise kopiert {{"demo": "pages/demos/app-bar/SimpleAppBar.js"}} , die nicht übersetzten kopiert werden soll mit der Kopiertaste, so kann sofort genehmigt werden.

@mbrookes danke :)

@mbrookes Übersetzungen ins Portugiesische ähneln ein wenig dem Spanischen. Einige Leute könnten mit spanischen Übersetzungen helfen. ich eingeschlossen.

@fizzvr Traction auf brasilianische Portugiesisch-Übersetzungen war gelinde gesagt enttäuschend, wir könnten es noch aufgeben. Ich kenne mich auch nicht mit Spanisch aus - es gab nicht viel Nachfrage danach. Ich vermute, dass die meisten (europäischen) Spanischsprecher ziemlich fließend Englisch sprechen.

@mbrookes Bitte warten Sie bis zum 31. Dezember, um fortfahren . Bei mir wird es sehr still
Arbeitsplatz zu dieser Jahreszeit und ich werde viel Zeit haben, daran zu arbeiten.

@mbrookes @fpudo Soweit ich weiß, ist die portugiesische Übersetzung nirgendwo enthalten. Ich glaube nicht, dass es ohne eine Bearbeitungsschaltfläche funktionieren kann, wie wir sie für die Chinesen haben:

        if (userLanguage === 'zh') {
          return (
            <Button component="a" href="https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs">
              {'将此页面翻译成中文'}
            </Button>
          );
        }

        return (
          <Button component="a" href={`${sourceCodeRootUrl}${markdownLocation}`}>
            {'Edit this page'}
          </Button>
        );

Noch besser wäre es mit einem Banner, wenn die Übersetzung fehlt.

@oliviertassinari Was bei Chinesisch zunächst geholfen hat, war die Benachrichtigung, aber ich habe die Freiwilligen auf CrowdIn und und hier nach Formulierungsvorschlägen auf Portugiesisch gefragt (wobei die englische Übersetzung der chinesischen Benachrichtigung als Beispiel angegeben wurde) und keine Vorschläge erhalten.

@fpudo , danke für das Angebot, daran zu arbeiten, wenn Sie weniger beschäftigt sind. Bitte schlagen Sie als Priorität einen Call-to-Action für die Docs-Benachrichtigungen vor und lassen Sie uns sehen, ob wir die Dinge in Bewegung bringen können!

Ich weiß nicht, ob dies der richtige Ort ist, aber wenn Sie Hilfe bei der italienischen Übersetzung suchen, könnte ich Ihnen behilflich sein

@mbrookes- Benachrichtigungen lassen sich nicht auf mehrere Sprachen skalieren. Ich schlage folgendes vor:

  1. Wir machen weiter mit #13765.
  2. Wir fügen alle Sprachen hinzu, die wir schließlich unterstützen möchten.
  3. Wir implementieren einen Fallback, wenn die Übersetzung nicht verfügbar ist, zeigen wir die englische Version an (1. ermöglicht dies).
  4. Wir übersetzen den Bearbeiten-Button in die von uns unterstützten Sprachen

  1. Wenn wir zurückgreifen, zeigen wir ein nettes Banner an, das um Hilfe bei der Übersetzung bittet. (Optional)

Benachrichtigungen werden nicht auf mehrere Sprachen skaliert.

Häh? Das ist so, als würde man sagen, dass Benachrichtigungen nicht auf mehrere Releases skaliert werden.

Ich würde es vorziehen, dass wir das Wasser mit ein paar Sprachen testen, bevor wir den Wasserhahn für alle möglichen Übersetzungen aufdrehen. Eine Benachrichtigung hilft hoffentlich dabei, die portugiesischen Übersetzungsbemühungen anzukurbeln, wie es für Chinesisch der Fall war, und sobald genügend Inhalt vorhanden ist, gehen wir mit der lokalisierten Bearbeitungsschaltfläche mit Portugiesisch live.

1 / 3 wird nicht funktionieren - wie ich in der #13765-Diskussion erwähnt habe, werden keine fehlenden Übersetzungen mehr fehlen, sobald die CrowdIn-Synchronisierung aktiviert ist (permanent oder periodisch).

Abgesehen von der Codevereinfachung ist der Fallback-PR redundant.

Häh? Das ist so, als würde man sagen, dass Benachrichtigungen nicht auf mehrere Releases skaliert werden.

@mbrookes Was ich damit meine, ist, dass die chinesische Übersetzungsgeschwindigkeit stark zurückgegangen ist, ich glaube, dass dies mit dem Ende der Verwendung von Dokumentationsbenachrichtigungen korreliert. Während es den Prozess ankurbeln kann, glaube ich nicht, dass es ausreicht, um ihn aufrechtzuerhalten. Deshalb glaube ich nicht, dass es skalieren kann. Außerdem zeigt es eine Nachricht an Personen, die kein Interesse an der Angelegenheit haben. Ich denke, dass es Raum für Verbesserungen gibt.

es werden keine fehlenden Übersetzungen vorhanden sein.

Aber wir können versuchen, es zu entdecken. Wir können die Existenz und die Übersetzungslänge vergleichen. Wenn die Größe zwischen Ziel und Quelle sehr ähnlich ist, können wir daraus schließen, dass nichts übersetzt wurde.

Ihre ersten beiden Kommentare scheinen widersprüchlich zu sein - wenn das Entfernen der Benachrichtigung (warum wurde sie entfernt?) Zu einem Rückgang der Übersetzungsaktivität geführt hat, hätte die Beibehaltung sie aufrechterhalten. - bis zu dem Punkt, dass die chinesischen Übersetzungen jetzt wahrscheinlich größtenteils vollständig wären.

Allerdings frage ich mich, warum der Button CTA wirkungslos ist?

Ich stimme zu, dass die aktuellen Benachrichtigungen nicht skalieren würden, wenn wir mehrere Übersetzungen parallel (oder annähernd) starten würden.

Ich frage mich, ob die IP-Geolokalisierung für diese helfen würde?

Ich glaube, dass der Bearbeiten-Button nicht wirklich sichtbar ist. Es ist nicht immer klar, dass Hilfe benötigt wird. IP-Geolokalisierung kann helfen.

Für alle, die daran interessiert sind, bei Übersetzungen zu helfen, Französisch, Deutsch, Spanisch, Russisch und Japanisch sind jetzt live (neben Chinesisch und Portugiesisch):

https://translate.material-ui.com/

Wir können das Problem jetzt schließen: https://next.material-ui.com/discover-more/languages/. Vielen Dank an alle für die Hilfe und die Beiträge! Wir haben den Großteil der Infrastrukturarbeiten erledigt. Wir müssen uns jetzt ständig bemühen, die Übersetzungen auf dem neuesten Stand zu halten :).

War diese Seite hilfreich?
0 / 5 - 0 Bewertungen