Material-ui: [docs] Traducir los documentos

Creado en 15 dic. 2017  ·  63Comentarios  ·  Fuente: mui-org/material-ui

Hola chicos, ¿qué opinan sobre la traducción de documentación?

Creo que podría ser bueno para v1 .

¿Cómo podría hacerse siguiendo su actual sistema de documentación?

docs enhancement

Comentario más útil

Honestamente, creo que en un mundo donde la mayoría de los recursos de desarrollo están en inglés, tratar de mantener múltiples traducciones de los documentos sería un ejercicio inútil y con una ganancia marginal.

Todos 63 comentarios

Tendríamos que comenzar a comparar cómo otros están manejando el problema y copiando la mejor solución. Vue parece simplemente bifurcar la documentación:

@oliviertassinari Pero, ¿qué pasa con los documentos API?

¿Qué pasa con los documentos API?

@mbrookes No lo sé. Se puede hacer con claves de traducción. Me gusta api.componentName.propertyName . Pero esto es una sobrecarga para admitir i18n.

Honestamente, creo que en un mundo donde la mayoría de los recursos de desarrollo están en inglés, tratar de mantener múltiples traducciones de los documentos sería un ejercicio inútil y con una ganancia marginal.

Crowdin es una empresa que ofrece servicios de traducción. Para proyectos de código abierto, Crowdin proporciona traducciones de cadenas gratuitas

https://docusaurus.io/docs/en/translation.html

Docusaurus podría ser una buena solución

@TorzuoliH Docusaurus no es una opción. Es fundamental para nosotros someter a prueba nuestros componentes.

Hola. Estaría dispuesto a ayudar a traducir los documentos al español.

Sé que la mayoría de la documentación del software está en inglés, lo que idealmente significa que todos los desarrolladores deberían poder leerla. Pero este no es el caso. Cuando no hay documentación “oficial” en el propio idioma, lo que toma su lugar son blogs, videos, etc. con una autoridad bastante cuestionable: basta con mirar los recursos sugeridos para aprender React en español: https://github.com/jlobos /react-espanol . Creo que tener los documentos en varios idiomas puede hacer que Material-UI sea mucho más accesible.

¡Feliz de ayudar con cualquier traducción al español/portugués si es necesario también!

Mirando nuestra cuota de mercado en China, creo que realmente necesitamos impulsar la historia de la traducción de Material-UI. Por ejemplo, tenemos menos tráfico de China que de Francia…

He comenzado a comparar lo que está haciendo la industria. Algunas soluciones a considerar que son interesantes desde un punto de vista arquitectónico:

También: https://www.transifex.com

Está alentando a la comunidad a bifurcar la documentación y hacer la traducción de su parte. [...] lo encuentro ineficiente.

Estoy de acuerdo: comencé a escribir un comentario antes de que enviaras el tuyo, en el sentido de que hagamos lo que hagamos, el seguimiento de cambios debe automatizarse. De lo contrario, no existe una forma simple para que los contribuyentes de traducción se mantengan actualizados con los cambios, y no hay forma de que los usuarios de los documentos traducidos sepan qué partes pueden estar desactualizadas.

Idealmente, un usuario podría pasar el cursor sobre el texto marcado como desactualizado para ver el original en inglés actualizado y quizás incluso enviar una traducción actualizada en contexto. De manera similar, para el texto recién agregado, mostraría el inglés y permitiría que las traducciones se envíen en línea.

Debo suponer que hay algo disponible para respaldar esto, ya que es la única solución práctica para mantener actualizadas varias traducciones de un documento vivo, al tiempo que permite a los usuarios ver el original en contexto... Solo tenemos que encontrarlo: -)

Estaré feliz de ayudar con la traducción al francés si es necesario.

¡Chino aquí! También trabajando para Hai... Más que dispuesto a ayudar con el documento chino.

Puedo ayudar con la traducción al portugués.

Mi idioma principal es el español, puedo ayudar con la traducción.

@oliviertassinari material-ui es muy popular entre los desarrolladores en China, pero a muchas empresas no les gusta. ¡Porque usa React! Vengo de China. Empecé a usar material-ui desde la versión 0.x. El me gusta mucho. Por cierto, a mis amigos también les gusta material-ui. Si es necesario, me gustaría contribuir con mi habilidad para convertir documentos al chino. ¡Pero actualmente veo que la estructura del documento oficial no es propicia para la modificación de la bifurcación a otros idiomas!

Mirando el origen del tráfico en GitHub, creo que, para empezar, solo deberíamos centrarnos en inglés y chino .

capture d ecran 2018-06-13 a 00 30 42
https://www.similarweb.com/website/github.com

He estado evaluando el enfoque utilizado por Bootstrap . Dependen de la comunidad para hacerlo. Las versiones chinas tienen alrededor del 10% del tráfico global. No es tan malo.

@medz Gracias por los comentarios. Sí, necesitaríamos trabajar en la estructura de la documentación central.
Un desafío importante es mantenerse actualizado. ¿Qué proceso debemos usar?
He visto algunos sitios web que dependen de Google Translate... pero la gente no necesita que usemos Google Translate.

@oliviertassinari La estructura i18n o la estructura de directorios del paquete de idioma está bien, o la estructura que puede proporcionar el idioma de modificación de la bifurcación también es una buena opción, pero la estructura del idioma de modificación de la bifurcación necesita un nuevo nombre de dominio para implementarse. Desde la perspectiva del uso del usuario, la estructura del paquete de idioma i18n o la estructura de directorios es una mejor opción.

Si hay documentos chinos, material-ui será más popular en China. Para revelar un pequeño dato, muchos desarrolladores ingleses en China son muy malos. Al ver el inglés, tengo ganas de rendirme, mi habilidad con el inglés también es muy mala, ¡creo que hay muchos problemas gramaticales en mi respuesta!

😄 Lo siento, entiendo lo que quieres decir con error. Lo que quiere decir es mantener actualizada la documentación en otros idiomas. Vi que Docusaurus usó Crowdin para traducir después de usar la estructura i18n para generar archivos. ¡Experimenté una versión muy inusual de la traducción de Crowdin! Según docusaurus, Crowdin puede proporcionar soporte de traducción gratuito para proyectos de código abierto. De esta manera, los traductores solo necesitan unirse para enviar traducciones al documento. Crowdin identifica automáticamente las piezas que deben actualizarse en función de la creación del archivo de almacén.

Gracias.

Honestamente, creo que en un mundo donde la mayoría de los recursos de desarrollo están en inglés, tratar de mantener múltiples traducciones de los documentos sería un ejercicio inútil y con una ganancia marginal.

¡Suena bien!

@oliviertassinari Te entiendo, pero en mi opinión, la razón por la que otros países no lo usan es porque está en inglés. Estoy bastante seguro de que con una versión en portugués, por ejemplo, los brasileños lo usarían más en sus proyectos.

@fizzvr

tratar de mantener múltiples traducciones de los documentos sería un ejercicio inútil

¡Suena bien!

Quizás una mejor elección de palabras hubiera sido "tratar de mantener manualmente ", de lo contrario, los cambios en el material de origen podrían perderse en las traducciones, o las traducciones podrían complementarse con contenido no incluido en los idiomas de origen (u otros).

Posteriormente describí una solución idealizada (https://github.com/mui-org/material-ui/issues/9511#issuecomment-377815552), y parece que hay servicios de terceros que intentan cumplir con esto.

Necesitamos encontrar uno que pueda integrarse en el sitio y la estructura de documentos de Material-UI sin una revisión masiva, pero que también proporcione la utilidad suficiente para que valga la pena.

@fpudo Si podemos encontrar la solución correcta, la cantidad de idiomas solo está limitada por la voluntad de las personas de asumir el esfuerzo de traducción.

Estaré encantado de ayudar con la traducción al chino. @ me es necesario. :)

@earvinLi @medz @xiaoyu-tamu Gracias por su paciencia. ¡Creo que finalmente estamos listos para usted! https://crowdin.com/project/material-ui-docs

@earvinLi ¿Estás contento de ser el propietario de las traducciones al chino?

@mbrookes Hola Matt, ha sido un poco largo. Todavía estoy dispuesto a ayudar, pero ¿puedes preguntarles a los otros dos buenos muchachos si quieren ser los dueños?

¡Puedo ayudar con cualquier traducción al español que sea necesaria!

Estoy dando vueltas y ofreciéndome nuevamente para traducirlo al portugués.

@opusartificis @fpudo , gracias. Empezamos con chino, pero mira este espacio.

@earvinLi , claro, gracias. ¿Podría traducir una página o dos para probar los procesos y decirme cómo va?

@mbrookes ¡Correcto!

@earvinLi Por favor, ¿podría enviarme un ping sobre Gitter? (https://gitter.im/mbrookes)

@xiaoyu-tamu ¡Gracias por empezar! He configurado los diez primeros según el uso como "prioridad alta" indicado por la flecha hacia arriba. También he quitado prioridad a los 10 archivos inferiores y a los 3 directorios inferiores.

El número uno (archivo de descuento) es getting-started/installation ; también, por separado, necesitaremos traducir la página de inicio, pero primero tendré que codificar eso.

Aquí está la lista caliente:

image

Voy a enviar una notificación solicitando ayuda para traducir los documentos. ¿Crees que se te podría ocurrir una "llamada a la acción" adecuada en chino?

¡Estupendo! Feliz de ayudar con chino.

@akaxiaok Puede seguir nuestro esfuerzo y ayudarnos en https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs :).

Hola, ¿hay alguna manera de desactivar la traducción automática del sitio web de mui? Me gustaría ver la documentación original en inglés, pero no sé cómo hacerlo.

Hola, ¿hay alguna manera de desactivar la traducción automática del sitio web de mui? Me gustaría ver la documentación original en inglés, pero no sé cómo hacerlo.

@mbrookes Podría tener que avanzar con el enfoque de subcarpetas si queremos admitir este caso de uso fuera de la caja. Se suponía que @marsonmao agregar ?lang=en funcionaría 🤔, de lo contrario, debe cambiar los idiomas aceptados de su navegador:/.

@oliviertassinari Hmm probó una URL como esta y no funcionó: https://material-ui.com/demos/chips/?lang=en , también intenté cambiar la configuración de idioma de mi navegador Chrome y tampoco funcionó. Ahora abro el sitio web de doc usando mi IE edge lol.

Es solo que, ¿no debería controlarse manualmente esta función de traducción? No estoy seguro de si todos quieren ver la documentación en su idioma nativo todo el tiempo. Para mí, leo documentos en inglés la mayor parte del tiempo, ya que es más consistente con el código fuente. Leo los documentos de Chiese solo cuando necesito aprender rápidamente algo nuevo. Entonces, ¿creo que un cambio manual es un enfoque más razonable?

@marsonmao Optamos por la solución más simple posible para que funcione, de principio a fin. Son comentarios como este los que podemos aprovechar para mejorar los documentos. Sí estoy de acuerdo.

@oliviertassinari Genial, entonces espero poder usarlo en el futuro. Usaré IE para abrir el documento para solucionarlo 😄 ¡También gracias por el trabajo de material ui!

@marsonmao - @oliviertassinari tiene razón. Si como usted dice, su preferencia es leer sitios web en inglés, debe cambiar las preferencias de idioma de su navegador. Lo he vuelto a probar con Firefox, Safari y Chrome, y funciona como se esperaba.

En el futuro, podríamos agregar la opción de anular la preferencia de idioma establecida en el navegador, pero por ahora, use la configuración del navegador.

Puedo ayudar con cualquier traducción al portugués. La mayoría de los desarrolladores de nivel básico y medio en Brasil no están interesados ​​en estudiar inglés.

@andreacornaglia @fpudo @caiobessa Gracias por ofrecerse a ayudar. ¡La traducción al portugués brasileño ya está disponible !

Oye, también puedo ayudar con la traducción al portugués. Me pregunto cómo es el proceso de traducción de cadenas en Crowdin. ¿Quién aprueba las traducciones y quién debe crear la solicitud de extracción con las nuevas traducciones, el revisor o el autor?

¡Lo siento! Me acabo de dar cuenta de que tenemos un bot que envía los cambios de traducción al repositorio, así que supongo que, después de ser aprobadas, las traducciones se incluyen automáticamente en una nueva solicitud de extracción para su revisión, ¿correcto?

@nicolasiensen ¡Correcto! Gracias por intentarlo con la primera página :).

Empezaré a traducir mañana!!! ¡Super guay!

Si alguien pudiera sugerir algún texto para una notificación en portugués, lo agregaré a los documentos.

Para el chino, sugerí "Ayuda a traducir la documentación de Material-UI al chino", la traducción volvió como "Ayuda a Material-UI a traducir la documentación al chino", por lo que cualquier cosa en ese sentido sería buena. Siéntete libre de ser creativo: lo que creas que traerá la mayor ayuda.

Además, aquí hay algunos consejos para facilitar la traducción:

  • ¡El botón de copiar es tu amigo! Úselo para copiar el texto fuente con formato antes de traducir cualquier texto.
  • No traduzcas literalmente los nombres de los proyectos, como Material-UI, React, etc.
  • Traduzca comentarios y cadenas renderizadas (como etiquetas de botones) en ejemplos de código.
  • No traduzca nombres de componentes como "Botón". (Está bien traducirlo cuando se refiere al objeto genérico, por ejemplo: "puedes usar un botón"; o "Botones" como un encabezado que se refiere a los botones en general).
  • Echa un vistazo a los atajos de teclado, te ahorrarán algo de tiempo. (Icono de teclado a la derecha de la barra de la aplicación cuando está en el editor). Se pueden personalizar a su gusto.
  • Invita a tantas personas como puedas para que trabajen contigo. ¡Es un gran trabajo!
  • Si algo no parece estar funcionando bien, háganoslo saber. Hay muchos ajustes que podemos modificar.

Si es corrector de pruebas, no apruebe sus propias traducciones, excepto las que se copian directamente de la fuente, como los objetos de demostración, por ejemplo, {{"demo": "pages/demos/app-bar/SimpleAppBar.js"}} que deben copiarse sin traducir con el botón Copiar, por lo que se puede aprobar inmediatamente.

@mbrookes gracias :)

Las traducciones de @mbrookes al portugués son similares al español un "pequeño". Algunas personas podrían ayudar con las traducciones al español. Yo incluí.

@fizzvr Traction en las traducciones al portugués brasileño ha sido decepcionante por decir lo menos, aún podríamos abandonarlo. Tampoco sé español, no ha habido mucha demanda. Sospecho que la mayoría de los hispanohablantes (europeos) dominan bastante el inglés.

@mbrookes Espere hasta el 31 de diciembre para abandonar en caso de que no avancemos con la traducción al portugués brasileño. Se pone muy tranquilo en mi
lugar de trabajo en esta época del año y tendré mucho tiempo para trabajar en ello.

@mbrookes @fpudo Hasta donde yo sé, la traducción al portugués no aparece en ninguna parte. No creo que pueda funcionar sin un botón de edición como el que tenemos para los chinos:

        if (userLanguage === 'zh') {
          return (
            <Button component="a" href="https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs">
              {'将此页面翻译成中文'}
            </Button>
          );
        }

        return (
          <Button component="a" href={`${sourceCodeRootUrl}${markdownLocation}`}>
            {'Edit this page'}
          </Button>
        );

Incluso sería mejor con un banner cuando falta la traducción.

@oliviertassinari lo que ayudó inicialmente con el chino fue la notificación, pero le pedí a los voluntarios en CrowdIn y aquí que me sugirieran una redacción en portugués (dando como ejemplo la traducción al inglés de la notificación en chino), y no obtuve ninguna sugerencia.

@fpudo , gracias por ofrecerte a trabajar en esto cuando estás menos ocupado. Como prioridad, sugiera una llamada a la acción para las notificaciones de documentos y veamos si podemos poner las cosas en marcha.

No sé si este es el lugar, pero si buscaras ayuda con la traducción al italiano, podría echarte una mano.

Las notificaciones de @mbrookes no se adaptarán a varios idiomas. Propongo lo siguiente:

  1. Seguimos adelante con el #13765.
  2. Agregamos todos los idiomas que finalmente queremos admitir.
  3. Implementamos un respaldo, si la traducción no está disponible, mostramos la versión en inglés (1. habilita eso).
  4. Traducimos el botón de edición en los idiomas que admitimos

  1. Si retrocedemos, mostramos un bonito banner pidiendo ayuda en la traducción. (Opcional)

Las notificaciones no se adaptarán a varios idiomas.

¿Eh? Eso es como decir que las notificaciones no se adaptarán a varios lanzamientos.

Prefiero que probemos las aguas con un par de idiomas antes de abrir el grifo para todas las posibles traducciones. Se espera que una notificación ayude a impulsar el esfuerzo de traducción al portugués, como lo hizo con el chino, luego, una vez que haya suficiente contenido, comenzaremos con el portugués con el botón de edición localizado.

1/3 no funcionará, como mencioné en la discusión #13765, una vez que la sincronización de CrowdIn esté habilitada (permanente o periódicamente), no faltará ninguna traducción.

Aparte de la simplificación del código, el PR alternativo es redundante.

¿Eh? Eso es como decir que las notificaciones no se adaptarán a varios lanzamientos.

@mbrookes Lo que quiero decir es que la velocidad de traducción al chino se ha reducido considerablemente, creo que está relacionado con el final del uso de la notificación de documentación. Si bien puede impulsar el proceso, no creo que sea suficiente para sostenerlo. Es por eso que no creo que pueda escalar. Además, muestra un mensaje a las personas que no tienen ningún interés en el asunto. Creo que hay margen de mejora.

no faltarán traducciones.

Pero podemos intentar detectarlo. Podemos comparar la existencia y la longitud de la traducción. Si el tamaño entre el destino y el origen es muy similar, entonces podemos concluir que no se tradujo nada.

Sus primeros dos comentarios parecen estar en desacuerdo: si eliminar la notificación (¿por qué se eliminó?) conduce a una caída en la actividad de traducción, mantenerla la habría sostenido. - hasta el punto de que las traducciones al chino probablemente ahora estarían casi completas.

Dicho esto, me pregunto por qué el botón CTA es ineficaz.

Estoy de acuerdo en que si tuviéramos que lanzar varias traducciones en paralelo (o casi), las notificaciones actuales no escalarían.

Me pregunto si la geolocalización de IP ayudaría.

Creo que el botón de edición no es realmente visible. No siempre está claro que se necesita ayuda. La geolocalización de IP puede ayudar.

Para cualquier persona interesada en ayudar con las traducciones, el francés, el alemán, el español, el ruso y el japonés ya están disponibles (junto con el chino y el portugués):

https://translate.material-ui.com/

Podemos cerrar el problema ahora: https://next.material-ui.com/discover-more/languages/. ¡Gracias a todos por la ayuda y las contribuciones! Hemos hecho la mayor parte del trabajo de infraestructura. Ahora necesitamos un esfuerzo continuo para mantener las traducciones actualizadas :).

¿Fue útil esta página
0 / 5 - 0 calificaciones

Temas relacionados

ghost picture ghost  ·  3Comentarios

sys13 picture sys13  ·  3Comentarios

FranBran picture FranBran  ·  3Comentarios

mb-copart picture mb-copart  ·  3Comentarios

ryanflorence picture ryanflorence  ·  3Comentarios