Material-ui: [docs] Terjemahkan dokumen

Dibuat pada 15 Des 2017  ·  63Komentar  ·  Sumber: mui-org/material-ui

Hai teman-teman, apa pendapat Anda tentang terjemahan dokumentasi?

Saya pikir itu bisa bagus untuk v1 .

Bagaimana itu bisa dilakukan dengan mengikuti sistem dokumentasi Anda saat ini?

docs enhancement

Komentar yang paling membantu

Sejujurnya, saya pikir di dunia di mana sebagian besar sumber daya pengembangan dalam bahasa Inggris, mencoba mempertahankan beberapa terjemahan dokumen akan menjadi latihan yang sia-sia, dan untuk keuntungan kecil.

Semua 63 komentar

Kita perlu mulai membandingkan bagaimana orang lain menangani masalah dan menyalin solusi terbaik. Vue tampaknya hanya memotong dokumentasi:

@olivietassinari Tapi bagaimana dengan dokumen API?

bagaimana dengan dokumen API?

@mbrookes Saya tidak tahu. Itu dapat dilakukan dengan kunci terjemahan. Seperti api.componentName.propertyName . Tapi ini terlalu berlebihan untuk mendukung i18n.

Sejujurnya, saya pikir di dunia di mana sebagian besar sumber daya pengembangan dalam bahasa Inggris, mencoba mempertahankan beberapa terjemahan dokumen akan menjadi latihan yang sia-sia, dan untuk keuntungan kecil.

Crowdin adalah perusahaan yang menyediakan layanan terjemahan. Untuk proyek Open Source, Crowdin menyediakan terjemahan string gratis

https://docusaurus.io/docs/en/translation.html

Docusaurus bisa menjadi solusi yang bagus

@TorzuoliH Docusaurus bukanlah pilihan. Sangat penting bagi kami untuk melakukan dogfood pada komponen kami.

Hai. Saya bersedia membantu menerjemahkan dokumen ke bahasa Spanyol.

Saya tahu bahwa sebagian besar dokumentasi perangkat lunak dalam bahasa Inggris, yang idealnya berarti setiap pengembang harus dapat membacanya. Tapi ini tidak terjadi. Ketika tidak ada dokumentasi "resmi" dalam bahasa sendiri, yang menggantikannya adalah blog, video, dll. dengan otoritas yang agak dipertanyakan: lihat saja sumber daya yang disarankan untuk belajar Bereaksi dalam bahasa Spanyol: https://github.com/jlobos /bereaksi-espanol . Saya percaya bahwa memiliki dokumen dalam beberapa bahasa dapat membuat Material-UI jauh lebih mudah didekati.

Senang membantu dengan terjemahan bahasa Spanyol/Portugis jika diperlukan juga!

Melihat pangsa pasar kami di China, saya pikir kami benar-benar perlu mendorong kisah terjemahan Material-UI ke depan. Misalnya, kami memiliki lebih sedikit lalu lintas dari China daripada dari Prancis…

Saya sudah mulai membandingkan apa yang dilakukan industri. Beberapa solusi untuk dilihat yang menarik dari sudut pandang arsitektur:

  • Vue . Mereka menggunakan Hexo di bawah tenda tetapi saya yakin mereka tidak menggunakan fitur i18n dari perpustakaan.
    Alur kerja mereka dijelaskan di https://github.com/vuejs/vuejs.org/issues/271#issuecomment -266476746. Ini mendorong komunitas untuk melakukan fork dokumentasi dan melakukan terjemahan di pihak mereka. Misalnya, vuejs-fr/vuejs.org , vuejs-ru/vuejs.org .
    Ini adalah solusi yang membutuhkan lebih sedikit pekerjaan di pihak kita. Namun, menurut saya itu tidak efisien. Ini juga pendekatan yang digunakan oleh Bootstrap.
  • Nuxt menggunakan berbagai alat untuk melakukannya. Mudah-mudahan, bagi kami, ada beberapa detail :). Saya pikir itu layak untuk dicoba GitLocalize .
  • Jest menggunakan Docusaurus untuk membuat dokumentasi. Mereka juga menggunakan crowdin untuk menerjemahkan dokumentasi. Saya percaya crowdin adalah pesaing GitLocalize. Ini juga sesuatu untuk dicoba.

Juga: https://www.transifex.com

Ini mendorong komunitas untuk melakukan fork dokumentasi dan melakukan terjemahan di pihak mereka. [...] Saya merasa tidak efisien.

Saya setuju - saya mulai menulis komentar sebelum Anda mengirimkan komentar Anda, yang menyatakan bahwa apa pun yang kami lakukan, pelacakan perubahan perlu diotomatisasi. Jika tidak, tidak ada cara sederhana bagi kontributor terjemahan untuk tetap mengikuti perubahan, dan tidak ada cara bagi pengguna dokumen yang diterjemahkan untuk mengetahui bagian mana yang mungkin ketinggalan zaman.

Idealnya pengguna dapat mengarahkan kursor ke teks yang ditandai sebagai teks kedaluwarsa untuk melihat teks asli bahasa Inggris terbaru, dan bahkan mungkin mengirimkan terjemahan yang diperbarui dalam konteks. Demikian pula, untuk teks yang baru ditambahkan, itu akan menampilkan bahasa Inggris, dan memungkinkan terjemahan untuk dikirimkan sebaris.

Saya harus berasumsi ada sesuatu yang tersedia untuk mendukung ini, karena ini adalah satu-satunya solusi praktis untuk menjaga beberapa terjemahan dari dokumen hidup tetap up-to-date, sementara memungkinkan pengguna untuk melihat aslinya dalam konteks... Kita hanya perlu menemukannya : -)

Saya akan dengan senang hati membantu dengan terjemahan bahasa Prancis jika diperlukan.

Cina di sini! Juga bekerja untuk Hai... Lebih dari bersedia membantu dengan doc Cina.

Saya dapat membantu dengan terjemahan bahasa Portugis.

Bahasa utama saya adalah Spanyol, saya dapat membantu dengan terjemahan.

@olivietassinari material-ui sangat populer di kalangan pengembang di China, tetapi banyak perusahaan tidak menyukainya. Karena menggunakan Bereaksi! Saya berasal dari Cina. Saya mulai menggunakan material-ui dari versi 0.x. Aku sangat menyukainya. Omong-omong, teman-teman saya juga suka materi-ui. Jika perlu, saya ingin menyumbangkan kemampuan saya untuk mengonversi dokumen ke dalam bahasa Mandarin. Tapi saat ini saya melihat struktur dokumen resmi tidak kondusif untuk fork yang dimodifikasi ke bahasa lain!

Melihat asal lalu lintas di GitHub, saya pikir kita seharusnya hanya fokus pada bahasa Inggris dan Cina untuk memulai.

capture d ecran 2018-06-13 a 00 30 42
https://www.similarweb.com/website/github.com

Saya telah membandingkan pendekatan yang digunakan oleh Bootstrap . Mereka mengandalkan masyarakat untuk melakukannya. Versi Cina memiliki sekitar 10% dari lalu lintas global. Ini tidak terlalu buruk.

@medz Terima kasih atas umpan baliknya. Ya, kita perlu mengerjakan struktur dokumentasi inti.
Salah satu tantangan penting adalah untuk tetap up to date. Proses apa yang harus kita gunakan?
Saya telah melihat beberapa situs web mengandalkan Google Terjemahan… tetapi orang-orang tidak membutuhkan kami untuk menggunakan Google Terjemahan.

@oliviertassinari Struktur i18n atau struktur direktori dari paket bahasa semuanya baik, atau struktur yang dapat menyediakan bahasa modifikasi garpu juga merupakan pilihan yang baik, tetapi struktur bahasa modifikasi garpu memerlukan nama domain baru untuk digunakan. Dari perspektif penggunaan pengguna, struktur paket bahasa i18n atau struktur direktori adalah pilihan yang lebih baik.

Jika ada dokumen Cina, material-ui akan lebih populer di Cina. Untuk mengungkapkan fakta kecil, banyak pengembang bahasa Inggris di Cina sangat buruk. Melihat bahasa Inggris ada dorongan untuk menyerah, kemampuan bahasa Inggris saya juga sangat buruk, saya yakin ada banyak masalah tata bahasa dalam jawaban saya!

Maaf, saya mengerti apa yang Anda maksud dengan kesalahan. Maksud Anda adalah menjaga agar dokumentasi dalam bahasa lain tetap mutakhir. Saya melihat bahwa Docusaurus menggunakan Crowdin untuk terjemahan setelah menggunakan struktur i18n untuk menghasilkan file. Saya mengalami versi terjemahan Crowdin yang sangat tidak biasa! Menurut docusaurus, Crowdin dapat memberikan dukungan terjemahan gratis untuk proyek sumber terbuka. Dengan cara ini, penerjemah hanya perlu bergabung dalam mengirimkan terjemahan ke dokumen. Crowdin secara otomatis mengidentifikasi bagian-bagian yang perlu diperbarui berdasarkan pembuatan file gudang.

Terima kasih.

Sejujurnya, saya pikir di dunia di mana sebagian besar sumber daya pengembangan dalam bahasa Inggris, mencoba mempertahankan beberapa terjemahan dokumen akan menjadi latihan yang sia-sia, dan untuk keuntungan kecil.

Kedengarannya bagus!

@olivietassinari Saya mengerti Anda, tetapi menurut saya alasan mengapa negara lain tidak menggunakannya, itu karena dalam bahasa Inggris. Saya cukup yakin bahwa dengan versi Portugis, misalnya, orang Brasil akan lebih banyak menggunakannya dalam proyek mereka.

@fizzvr

mencoba mempertahankan beberapa terjemahan dokumen akan menjadi latihan yang sia-sia

Kedengarannya bagus!

Mungkin pilihan kata yang lebih baik adalah "mencoba memelihara secara manual ", jika tidak, perubahan pada materi sumber mungkin terlewatkan dalam terjemahan, atau terjemahan mungkin dilengkapi dengan konten yang tidak disertakan dalam bahasa sumber (atau lainnya).

Saya kemudian menjelaskan solusi yang ideal ( https://github.com/mui-org/material-ui/issues/9511#issuecomment-377815552 ), dan tampaknya ada layanan pihak ketiga yang mencoba memberikan ini.

Kita perlu menemukan satu yang dapat diintegrasikan di situs dan struktur dokumen Material-UI tanpa perombakan besar-besaran, tetapi yang juga menyediakan utilitas yang cukup untuk membuatnya berharga.

@fpudo Jika kami dapat menemukan solusi yang tepat, jumlah bahasa hanya dibatasi oleh keinginan orang untuk melakukan upaya terjemahan.

Saya akan dengan senang hati membantu dengan terjemahan bahasa Mandarin. @ saya dibutuhkan. :)

@earvinLi @medz @xiaoyu-tamu Terima kasih atas kesabaran Anda - Saya pikir kami akhirnya siap untuk Anda! https://crowdin.com/project/material-ui-docs

@earvinLi Apakah Anda senang menjadi pemilik terjemahan bahasa Mandarin?

@mbrookes Hai Matt, sudah lama sekali. Saya masih bersedia membantu tetapi bisakah Anda bertanya kepada dua orang baik lainnya apakah mereka ingin menjadi pemiliknya?

Saya dapat membantu dengan terjemahan bahasa Spanyol yang diperlukan!

Saya berputar kembali dan menawarkan diri saya lagi untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Portugis.

@opusartificis @fpudo , terima kasih. Kami mulai dengan bahasa Cina, tetapi perhatikan ruang ini.

@earvinLi , tentu, terima kasih. Bisakah Anda menerjemahkan satu atau dua halaman untuk menguji prosesnya dan memberi tahu saya bagaimana kelanjutannya?

@mbrookes Langsung!

@earvinLi Tolong bisakah Anda ping saya di Gitter? (https://gitter.im/mbrookes)

@xiaoyu-tamu Terima kasih telah memulai! Saya telah menetapkan sepuluh teratas berdasarkan penggunaan sebagai "prioritas tinggi" yang ditunjukkan oleh panah atas. Saya juga telah memprioritaskan 10 file terbawah, dan 3 direktori terbawah.

Nomor satu (file penurunan harga) adalah getting-started/installation - kami juga, secara terpisah, perlu menerjemahkan halaman beranda, tetapi saya harus mengkodekannya terlebih dahulu.

Berikut daftar panasnya:

image

Saya akan mendorong pemberitahuan yang meminta bantuan untuk menerjemahkan dokumen. Apakah Anda pikir Anda bisa menemukan "ajakan bertindak" yang cocok dalam bahasa Mandarin?

Besar! Senang membantu dengan bahasa Cina.

@akaxiaok Anda dapat mengikuti upaya kami & membantu kami di https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs :).

Hai, apakah ada cara untuk mematikan terjemahan otomatis situs web mui? Saya ingin melihat dokumentasi bahasa Inggris asli tetapi tidak tahu bagaimana melakukannya.

Hai, apakah ada cara untuk mematikan terjemahan otomatis situs web mui? Saya ingin melihat dokumentasi bahasa Inggris asli tetapi tidak tahu bagaimana melakukannya.

@mbrookes Mungkin harus bergerak maju dengan pendekatan subfolder jika kami ingin mendukung kasus penggunaan ini di luar kotak. @marsonmao menambahkan ?lang=en seharusnya berfungsi , jika tidak, Anda harus mengubah bahasa browser yang diterima :/.

@olivietassinari Hmm mencoba url seperti ini dan tidak berfungsi: https://material-ui.com/demos/chips/?lang=en , juga mencoba mengubah pengaturan bahasa browser Chrome saya dan juga tidak berfungsi. Saya sekarang membuka situs web dokumen menggunakan tepi IE saya lol.

Hanya saja, bukankah seharusnya fungsi translate ini dikontrol secara manual? Saya tidak yakin apakah semua orang ingin melihat dokumentasi dalam bahasa ibu mereka sepanjang waktu? Bagi saya sendiri, saya membaca dokumen bahasa Inggris sebagian besar waktu karena lebih konsisten dengan kode sumber. Saya membaca dokumen Chiese hanya ketika saya perlu mempelajari sesuatu yang baru dengan cepat. Jadi saya pikir sakelar manual adalah pendekatan yang lebih masuk akal?

@marsonmao Kami menggunakan solusi sesederhana mungkin untuk membuatnya berfungsi, ujung ke ujung. Umpan balik seperti inilah yang dapat kami manfaatkan untuk meningkatkan dokumen. Ya saya setuju.

@olivietassinari Bagus, semoga saya bisa menggunakannya di masa depan. Saya akan menggunakan IE untuk membuka dokumen untuk penyelesaian Juga terima kasih atas pekerjaan materi ui!

@marsonmao - @oliviertassinari benar. Jika seperti yang Anda katakan, preferensi Anda adalah membaca situs web dalam bahasa Inggris, Anda perlu mengubah preferensi bahasa browser Anda. Saya telah mengujinya lagi dengan Firefox, Safari, dan Chrome, dan berfungsi seperti yang diharapkan.

Di masa mendatang, kami mungkin menambahkan opsi untuk mengganti preferensi bahasa yang disetel di browser, tetapi untuk saat ini, gunakan pengaturan browser.

Saya dapat membantu dengan terjemahan bahasa Portugis apa pun. Sebagian besar pengembang tingkat pemula dan menengah di Brasil tidak tertarik untuk belajar bahasa Inggris.

@andreacornaglia @fpudo @caiobessa Terima kasih telah menawarkan bantuan. Terjemahan Portugis Brasil sekarang hidup !

Hei, saya juga bisa membantu dengan terjemahan bahasa Portugis. Saya hanya ingin tahu bagaimana proses menerjemahkan string di Crowdin? Siapa yang menyetujui terjemahan, dan siapa yang harus membuat pull request dengan terjemahan baru, resensi atau penulis?

Maaf! Saya baru menyadari bahwa kami memiliki bot yang mendorong perubahan terjemahan ke repositori, jadi saya kira, setelah disetujui, terjemahan secara otomatis disertakan pada permintaan tarik baru untuk ditinjau, benar?

@nicolasiensen Benar! Terima kasih telah mencobanya dengan halaman pertama :).

Saya akan mulai menerjemahkan besok!!! Sangat keren!

Jika seseorang dapat menyarankan beberapa kata untuk pemberitahuan dalam bahasa Portugis, saya akan menambahkannya ke dokumen.

Untuk bahasa Mandarin, saya menyarankan "Bantu terjemahkan dokumentasi Material-UI ke dalam bahasa Mandarin", terjemahannya kembali sebagai "Bantu Material-UI terjemahkan dokumentasi ke dalam bahasa Mandarin", jadi apa pun di sepanjang baris itu akan bagus. Jangan ragu untuk berkreasi – apa pun yang menurut Anda akan paling membantu.

Juga, berikut adalah beberapa tip untuk mempermudah penerjemahan:

  • Tombol salin adalah teman Anda! Gunakan untuk menyalin teks sumber dengan pemformatan sebelum menerjemahkan teks apa pun.
  • Jangan menerjemahkan nama proyek secara harfiah, seperti Material-UI, React dll.
  • Terjemahkan komentar dan string yang diberikan (seperti label tombol) dalam contoh kode.
  • Jangan terjemahkan nama komponen seperti "Tombol". (Tidak apa-apa untuk menerjemahkannya ketika mengacu pada objek generik, misalnya: "Anda dapat menggunakan tombol"; atau "Tombol" sebagai judul yang mengacu pada tombol secara umum.)
  • Lihat pintasan keyboard, itu akan menghemat waktu Anda. (Ikon keyboard di sebelah kanan bilah aplikasi saat berada di editor.) Mereka dapat disesuaikan sesuai keinginan Anda.
  • Undang sebanyak mungkin orang untuk bekerja sama dengan Anda. Ini pekerjaan besar!
  • Jika sesuatu tampaknya tidak berfungsi dengan benar, beri tahu kami. Ada banyak pengaturan yang bisa kita atur.

Jika Anda seorang korektor, mohon untuk tidak menyetujui terjemahan Anda sendiri, selain yang disalin langsung dari sumbernya seperti objek demo, misalnya {{"demo": "pages/demos/app-bar/SimpleAppBar.js"}} yang harus disalin tanpa terjemahan menggunakan tombol salin, jadi dapat segera disetujui.

@mbrookes terima kasih :)

Terjemahan @mbrookes ke bahasa Portugis mirip dengan bahasa Spanyol "sedikit". Beberapa orang dapat membantu dengan terjemahan bahasa Spanyol. Saya termasuk.

@fizzvr Daya tarik pada terjemahan Portugis Brasil sangat mengecewakan, kami mungkin akan mengabaikannya. Saya juga tidak tahu tentang bahasa Spanyol - belum ada banyak panggilan untuk itu. Saya menduga sebagian besar penutur bahasa Spanyol (Eropa) cukup fasih berbahasa Inggris.

@mbrookes Harap tunggu hingga 31 Desember untuk meninggalkan jika kami tidak melanjutkan dengan terjemahan Portugis Brasil. Itu menjadi sangat sunyi di my
tempat kerja sepanjang tahun ini dan saya akan memiliki banyak waktu untuk mengerjakannya.

@mbrookes @fpudo Sejauh yang saya tahu, terjemahan bahasa Portugis tidak ditampilkan di mana pun. Saya tidak berpikir itu dapat berfungsi tanpa tombol edit seperti yang kami miliki untuk bahasa Cina:

        if (userLanguage === 'zh') {
          return (
            <Button component="a" href="https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs">
              {'将此页面翻译成中文'}
            </Button>
          );
        }

        return (
          <Button component="a" href={`${sourceCodeRootUrl}${markdownLocation}`}>
            {'Edit this page'}
          </Button>
        );

Bahkan akan lebih baik dengan spanduk ketika terjemahannya hilang.

@oliviertassinari yang awalnya membantu dengan bahasa Mandarin adalah notifikasi, tetapi saya bertanya kepada sukarelawan di CrowdIn dan dan di sini untuk menyarankan kata-kata dalam bahasa Portugis (memberikan terjemahan bahasa Inggris dari notifikasi bahasa Mandarin sebagai contoh), dan tidak mendapat saran.

@fpudo , terima kasih telah menawarkan untuk mengerjakan ini saat Anda tidak terlalu sibuk. Sebagai prioritas, harap sarankan ajakan bertindak untuk pemberitahuan dokumen, dan mari kita lihat apakah kami bisa menyelesaikannya!

Tidak tahu apakah ini tempatnya tetapi jika Anda mencari bantuan dengan terjemahan bahasa Italia, saya dapat membantu

@mbrookes Notifikasi tidak akan diskalakan ke beberapa bahasa. Saya mengusulkan sebagai berikut:

  1. Kami bergerak maju dengan #13765.
  2. Kami menambahkan semua bahasa yang akhirnya ingin kami dukung.
  3. Kami menerapkan fallback, jika terjemahan tidak tersedia, kami menampilkan versi bahasa Inggris (1. memungkinkan itu).
  4. Kami menerjemahkan tombol edit dalam bahasa yang kami dukung

  1. Jika kami mundur, kami menampilkan spanduk bagus yang meminta bantuan dalam terjemahan. (pilihan)

Notifikasi tidak akan diskalakan ke beberapa bahasa.

Hah? Itu seperti mengatakan notifikasi tidak akan diskalakan ke beberapa rilis.

Saya lebih suka kita menguji air dengan beberapa bahasa sebelum kita mengaktifkan keran untuk semua terjemahan potensial. Pemberitahuan semoga membantu memulai upaya penerjemahan bahasa Portugis, seperti yang terjadi pada bahasa Mandarin, kemudian setelah ada cukup konten, kami akan menayangkannya dengan bahasa Portugis dengan tombol edit yang dilokalkan.

1/3 tidak akan berfungsi - seperti yang saya sebutkan di diskusi #13765, setelah sinkronisasi CrowdIn diaktifkan (secara permanen atau berkala), tidak akan ada terjemahan yang hilang.

Selain penyederhanaan kode, PR fallback adalah mubazir.

Hah? Itu seperti mengatakan notifikasi tidak akan diskalakan ke beberapa rilis.

@mbrookes Yang saya maksud adalah bahwa kecepatan terjemahan bahasa Mandarin telah sangat berkurang, saya yakin itu berkorelasi dengan akhir penggunaan pemberitahuan dokumentasi. Meskipun dapat memulai prosesnya, saya rasa itu tidak cukup untuk mempertahankannya. Itu sebabnya saya tidak berpikir itu bisa berskala. Juga, itu menampilkan pesan kepada orang-orang yang tidak tertarik dengan masalah ini. Saya pikir ada ruang untuk perbaikan.

tidak akan ada terjemahan yang hilang.

Tapi kita bisa mencoba mendeteksinya. Kita bisa membandingkan keberadaan dan panjang terjemahannya. Jika ukuran antara target dan sumber sangat mirip, maka kita dapat menyimpulkan bahwa tidak ada yang diterjemahkan.

Dua komentar pertama Anda tampaknya bertentangan - jika menghapus pemberitahuan (mengapa dihapus?) menyebabkan penurunan aktivitas terjemahan, maka menyimpannya akan mempertahankannya. - sampai-sampai terjemahan bahasa Mandarin mungkin sekarang sebagian besar sudah lengkap.

Yang mengatakan, saya bertanya-tanya mengapa tombol CTA tidak efektif?

Saya setuju bahwa jika kami meluncurkan beberapa terjemahan secara paralel (atau hampir sama), notifikasi saat ini tidak akan diskalakan.

Saya ingin tahu apakah geolokasi IP untuk itu akan membantu?

Saya percaya bahwa tombol edit tidak benar-benar terlihat. Tidak selalu bantuan yang jelas dibutuhkan. Geolokasi IP dapat membantu.

Bagi siapa saja yang tertarik untuk membantu dengan terjemahan, bahasa Prancis, Jerman, Spanyol, Rusia, dan Jepang sekarang tersedia (bersama bahasa Mandarin dan Portugis):

https://translate.material-ui.com/

Kami dapat menyelesaikan masalah sekarang: https://next.material-ui.com/discover-more/languages/. Terima kasih semuanya atas bantuan & kontribusinya! Kami telah melakukan sebagian besar pekerjaan infrastruktur. Kami sekarang membutuhkan upaya berkelanjutan untuk menjaga agar terjemahan tetap mutakhir :).

Apakah halaman ini membantu?
0 / 5 - 0 peringkat