Material-ui: [docs] Traduzir os documentos

Criado em 15 dez. 2017  ·  63Comentários  ·  Fonte: mui-org/material-ui

Olá pessoal, o que acham da tradução de documentação?

Eu acho que poderia ser bom para v1 .

Como isso pode ser feito seguindo seu sistema de documentação atual?

docs enhancement

Comentários muito úteis

Honestamente, acho que em um mundo onde a maioria dos recursos de desenvolvimento está em inglês, tentar manter várias traduções dos documentos seria um exercício de futilidade e ganho marginal.

Todos 63 comentários

Precisaríamos começar a avaliar como os outros estão lidando com o problema e copiando a melhor solução. O Vue parece apenas bifurcar a documentação:

@oliviertassinari Mas e os documentos da API?

e quanto aos documentos da API?

@mbrookes eu não sei. Isso pode ser feito com chaves de tradução. Como api.componentName.propertyName . Mas isso é uma sobrecarga para suportar i18n.

Honestamente, acho que em um mundo onde a maioria dos recursos de desenvolvimento está em inglês, tentar manter várias traduções dos documentos seria um exercício de futilidade e ganho marginal.

Crowdin é uma empresa que presta serviços de tradução. Para projetos de código aberto, o Crowdin fornece traduções de strings gratuitas

https://docusaurus.io/docs/en/translation.html

Docusaurus pode ser uma boa solução

@TorzuoliH Docusaurus não é uma opção. É fundamental para nós fazer dogfood em nossos componentes.

Oi. Eu estaria disposto a ajudar a traduzir os documentos para o espanhol.

Eu sei que a maior parte da documentação do software está em inglês, o que idealmente significa que todo desenvolvedor deve ser capaz de lê-la. Mas este não é o caso. Quando não há documentação “oficial” em seu próprio idioma, o que substitui são blogs, vídeos, etc. com autoridade bastante questionável: basta olhar para os recursos sugeridos para aprender React em espanhol: https://github.com/jlobos /react-espanol . Acredito que ter os documentos em várias linguagens pode tornar o Material-UI muito mais acessível.

Feliz em ajudar com qualquer tradução Espanhol/Português se necessário também!

Olhando para nossa participação de mercado na China, acho que realmente precisamos impulsionar a história da tradução do Material-UI. Por exemplo, temos menos tráfego da China do que da França…

Comecei a fazer benchmarking do que a indústria está fazendo. Algumas soluções a serem observadas são interessantes do ponto de vista arquitetônico:

Também: https://www.transifex.com

Está incentivando a comunidade a fazer um fork da documentação e fazer a tradução do lado deles. [...] acho ineficiente.

Concordo - comecei a escrever um comentário antes de você enviar o seu, no sentido de que tudo o que fazemos, o rastreamento de alterações precisa ser automatizado. Caso contrário, não há uma maneira simples para os contribuidores de tradução se manterem atualizados com as alterações, e não há como os usuários dos documentos traduzidos saberem quais partes podem estar desatualizadas.

Idealmente, um usuário poderia passar o mouse sobre o texto sinalizado como desatualizado para ver o original em inglês atualizado e talvez até enviar uma tradução atualizada no contexto. Da mesma forma, para texto recém-adicionado, ele exibiria o inglês e permitiria que as traduções fossem enviadas inline.

Eu tenho que assumir que há algo disponível para suportar isso, pois é a única solução prática para manter várias traduções de um documento vivo atualizadas, enquanto permite que os usuários vejam o original no contexto ... Nós apenas temos que encontrá-lo: -)

Ficarei feliz em ajudar com a tradução para o francês, se necessário.

Chinês aqui! Também trabalhando para Hai... Mais do que disposto a ajudar com o doc chinês.

Eu posso ajudar com a tradução em português.

Meu idioma principal é o espanhol, posso ajudar com a tradução.

@oliviertassinari material-ui é muito popular entre os desenvolvedores na China, mas muitas empresas não gostam. Porque ele usa React! Eu venho da China. Comecei a usar o material-ui da versão 0.x. Eu gosto muito dele. A propósito, meus amigos também gostam de material-ui. Se necessário, gostaria de contribuir com minha capacidade de converter documentos em chinês. Mas atualmente vejo que a estrutura do documento oficial não é propícia para o fork modificado para outros idiomas!

Olhando para a origem do tráfego no GitHub, acho que devemos nos concentrar apenas em inglês e chinês para começar.

capture d ecran 2018-06-13 a 00 30 42
https://www.similarweb.com/website/github.com

Eu tenho feito benchmarking da abordagem usada pelo Bootstrap . Eles dependem da comunidade para fazê-lo. As versões chinesas têm cerca de 10% do tráfego global. Não é tão ruim.

@medz Obrigado pelo feedback. Sim, precisaríamos trabalhar na estrutura de documentação principal.
Um desafio importante é manter-se atualizado. Que processo devemos usar?
Já vi alguns sites que dependem do Google Tradutor… mas as pessoas não precisam que usemos o Google Tradutor.

@oliviertassinari A estrutura i18n ou a estrutura de diretórios do pacote de idioma é tudo de bom, ou a estrutura que pode fornecer a linguagem de modificação da bifurcação também é uma boa escolha, mas a estrutura da linguagem de modificação da bifurcação precisa de um novo nome de domínio para ser implantada. Do ponto de vista do uso do usuário, a estrutura do pacote da linguagem i18n ou a estrutura de diretórios é uma escolha melhor.

Se houver documentos chineses, o material-ui será mais popular na China. Para revelar um pequeno fato, muitos desenvolvedores ingleses na China são muito ruins. Vendo inglês dá vontade de desistir, minha habilidade em inglês também é muito ruim, acredito que haja muitos problemas gramaticais na minha resposta!

😄Desculpe, entendi o que você quis dizer por engano. O que você quer dizer é manter a documentação em outros idiomas atualizada. Vi que o Docusaurus usou o Crowdin para tradução depois de usar a estrutura i18n para gerar arquivos. Experimentei uma versão muito incomum da tradução de Crowdin! De acordo com o docusaurus, o Crowdin pode fornecer suporte de tradução gratuito para projetos de código aberto. Dessa forma, os tradutores só precisam se juntar ao enviar as traduções do documento. O Crowdin identifica automaticamente as peças que precisam ser atualizadas com base na compilação do arquivo do warehouse.

Obrigado.

Honestamente, acho que em um mundo onde a maioria dos recursos de desenvolvimento está em inglês, tentar manter várias traduções dos documentos seria um exercício de futilidade e ganho marginal.

Parece bom!

@oliviertassinari eu entendo você, mas na minha opinião a razão pela qual outros países não estão usando é porque está em inglês. Tenho certeza que com uma versão em português dele, por exemplo, os brasileiros usariam mais em seus projetos.

@fizzvr

tentar manter várias traduções dos documentos seria um exercício de futilidade

Parece bom!

Talvez uma escolha melhor de palavras seria "tentar manter manualmente ", caso contrário, as alterações no material de origem podem ser perdidas nas traduções ou as traduções podem ser complementadas com conteúdo não incluído nos idiomas de origem (ou outros).

Em seguida, descrevi uma solução idealizada (https://github.com/mui-org/material-ui/issues/9511#issuecomment-377815552), e parece que existem serviços de terceiros que tentam entregar isso.

Precisamos encontrar um que possa ser integrado ao site e estrutura de documentos do Material-UI sem uma grande revisão, mas que também forneça utilidade suficiente para valer a pena.

@fpudo Se encontrarmos a solução certa, o número de idiomas é limitado apenas pela vontade das pessoas de assumir o esforço de tradução.

Eu ficaria feliz em ajudar com a tradução chinesa. @me é necessário. :)

@earvinLi @medz @xiaoyu-tamu Obrigado pela paciência - acho que finalmente estamos prontos para você! https://crowdin.com/project/material-ui-docs

@earvinLi Você está feliz em ser o proprietário das traduções em chinês?

@mbrookes Oi Matt, faz muito tempo. Ainda estou disposto a ajudar, mas você pode perguntar aos outros dois bons camaradas se eles querem ser o dono?

Posso ajudar com qualquer tradução em espanhol necessária!

Estou voltando e me oferecendo novamente para traduzi-lo para o português.

@opusartificis @fpudo , obrigado. Estamos começando com chinês, mas cuidado com este espaço.

@earvinLi , claro, obrigado. Você poderia traduzir uma página ou duas para testar os processos e me dizer como foi?

@mbrookes Certo!

@earvinLi Por favor, você poderia me enviar um ping no Gitter? (https://gitter.im/mbrookes)

@xiaoyu-tamu Obrigado por começar! Eu defini os dez primeiros com base no uso como "alta prioridade" indicado pela seta para cima. Eu também despriorizei os 10 arquivos inferiores e os 3 diretórios inferiores.

O número um (arquivo markdown) é getting-started/installation - também precisaremos, separadamente, traduzir a página inicial, mas precisarei codificar isso primeiro.

Aqui está a lista quente:

image

Vou enviar uma notificação pedindo ajuda para traduzir os documentos. Você acha que poderia criar uma "chamada à ação" adequada em chinês?

Excelente! Feliz em ajudar com chinês.

@akaxiaok Você pode acompanhar nosso esforço e nos ajudar em https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs :).

Oi, existe uma maneira de desativar a tradução automática do site mui? Gostaria de ver a documentação original em inglês, mas não sei como fazê-lo.

Oi, existe uma maneira de desativar a tradução automática do site mui? Gostaria de ver a documentação original em inglês, mas não sei como fazê-lo.

@mbrookes Pode ser necessário avançar com a abordagem de subpasta se quisermos oferecer suporte a esse caso de uso fora da caixa. @marsonmao adicionando ?lang=en deveria funcionar 🤔, caso contrário, você precisa alterar os idiomas aceitos do seu navegador :/.

@oliviertassinari Hmm tentei url assim e não funcionou: https://material-ui.com/demos/chips/?lang=en , também tentei alterar a configuração de idioma do meu navegador Chrome e também não funcionou. Agora eu abro o site doc usando meu IE edge lol.

É só isso, essa função de tradução não deveria ser controlada manualmente? Não tenho certeza se todos querem ver a documentação em seu idioma nativo o tempo todo? Para mim, eu leio o documento em inglês na maioria das vezes, pois é mais consistente com o código-fonte. Eu leio documentos chineses apenas quando preciso aprender rapidamente algo novo. Então eu acho que um switch manual é uma abordagem mais razoável?

@marsonmao Optamos pela solução mais simples possível para que funcione, de ponta a ponta. São comentários como este que podemos aproveitar para melhorar os documentos. Sim eu concordo.

@oliviertassinari Ótimo, espero poder usá-lo no futuro. Vou usar o IE para abrir o documento para uma solução 😄 Obrigado também pelo trabalho do material ui!

@marsonmao - @oliviertassinari está correto. Se, como você diz, sua preferência é ler sites em inglês, você precisa alterar as preferências de idioma do navegador. Eu testei novamente com Firefox, Safari e Chrome, e está funcionando como esperado.

No futuro, podemos adicionar a opção de substituir a preferência de idioma definida no navegador, mas, por enquanto, use as configurações do navegador.

Posso ajudar com qualquer tradução em português. A maioria dos desenvolvedores de nível básico e médio no Brasil não tem interesse em estudar inglês.

@andreacornaglia @fpudo @caiobessa Obrigado por se oferecer para ajudar. A tradução para o português brasileiro já está disponível !

Ei, eu também posso ajudar com a tradução em português. Eu só estou querendo saber como é o processo de tradução de strings no Crowdin? Quem aprova as traduções e quem deve criar o pull request com as novas traduções, o revisor ou o autor?

Desculpe! Acabei de perceber que temos um bot que envia as alterações de tradução para o repositório, então acho que, depois de aprovadas, as traduções são incluídas automaticamente em um novo pull request para revisão, correto?

@nicolasiensen Correto! Obrigado por dar-lhe um tiro com a primeira página :).

Vou começar a traduzir amanhã!!! Muito legal!

Se alguém puder sugerir algum texto para uma notificação em português, adicionarei à documentação.

Para chinês, sugeri "Ajude a traduzir a documentação do Material-UI para chinês", a tradução voltou como "Ajude o Material-UI a traduzir a documentação para o chinês", então qualquer coisa nesse sentido seria bom. Sinta-se livre para ser criativo – o que você achar que trará mais ajuda.

Além disso, aqui estão algumas dicas para facilitar a tradução:

  • O botão de cópia é seu amigo! Use-o para copiar o texto de origem com formatação antes de traduzir qualquer texto.
  • Não traduza literalmente nomes de projetos, como Material-UI, React etc.
  • Traduza comentários e strings renderizadas (como rótulos de botão) em exemplos de código.
  • Não traduza nomes de componentes como "Botão". (Não há problema em traduzi-lo quando se refere ao objeto genérico, por exemplo: "você pode usar um botão"; ou "Botões" como um título referindo-se a botões em geral.)
  • Confira os atalhos de teclado, eles vão lhe poupar algum tempo. (Ícone do teclado à direita da barra de aplicativos quando no editor.) Eles podem ser personalizados ao seu gosto.
  • Convide o máximo de pessoas que puder para trabalhar com você. É um grande trabalho!
  • Se algo parece não estar funcionando bem, avise-nos. Há muitas configurações que podemos ajustar.

Se você é um revisor, não aprove suas próprias traduções, exceto aquelas que são copiadas diretamente da fonte, como objetos de demonstração, por exemplo {{"demo": "pages/demos/app-bar/SimpleAppBar.js"}} que devem ser copiados sem tradução usando o botão copiar, então pode ser aprovado imediatamente.

@mbrookes obrigado :)

As traduções da @mbrookes para o português são parecidas com o espanhol um pouco. Algumas pessoas poderiam ajudar com traduções em espanhol. Eu incluí.

@fizzvr A tração nas traduções do português brasileiro foi decepcionante para dizer o mínimo, ainda podemos abandoná-la. Eu também não sei sobre o espanhol - não houve muita demanda para isso. Eu suspeito que a maioria dos falantes de espanhol (europeu) são bastante fluentes em inglês.

@mbrookes Aguarde até 31 de dezembro para abandonar caso não avancemos com a tradução para o português brasileiro. Fica muito quieto no meu
local de trabalho nesta época do ano e terei muito tempo para trabalhar nisso.

@mbrookes @fpudo Até onde eu sei, a tradução em português não aparece em nenhum lugar. Não acho que funcione sem um botão de edição, como temos para os chineses:

        if (userLanguage === 'zh') {
          return (
            <Button component="a" href="https://translate.material-ui.com/project/material-ui-docs">
              {'将此页面翻译成中文'}
            </Button>
          );
        }

        return (
          <Button component="a" href={`${sourceCodeRootUrl}${markdownLocation}`}>
            {'Edit this page'}
          </Button>
        );

Seria ainda melhor com um banner quando a tradução está faltando.

@oliviertassinari o que ajudou inicialmente com o chinês foi a notificação, mas pedi aos voluntários no CrowdIn e aqui sugestões de redação em português (dando a tradução em inglês da notificação em chinês como exemplo) e não obtive sugestões.

@fpudo , obrigado por se oferecer para trabalhar nisso quando estiver menos ocupado. Como prioridade, sugira um apelo à ação para as notificações de documentos e vamos ver se conseguimos fazer as coisas acontecerem!

Não sei se este é o lugar, mas se você procurasse ajuda com a tradução italiana eu poderia dar uma mão

@mbrookes As notificações não serão dimensionadas para vários idiomas. Proponho o seguinte:

  1. Avançamos com #13765.
  2. Adicionamos todos os idiomas que eventualmente queremos oferecer suporte.
  3. Implementamos um fallback, se a tradução não estiver disponível, exibimos a versão em inglês (1. permite isso).
  4. Traduzimos o botão de edição nos idiomas que suportamos

  1. Se recuarmos, exibimos um belo banner pedindo ajuda na tradução. (opcional)

As notificações não serão dimensionadas para vários idiomas.

Huh? Isso é como dizer que as notificações não serão dimensionadas para vários lançamentos.

Prefiro testar as águas com alguns idiomas antes de abrir a torneira para todas as traduções em potencial. Esperamos que uma notificação ajude a impulsionar o esforço de tradução em português, como aconteceu com o chinês, e assim que houver conteúdo suficiente, entraremos em operação com o português com o botão de edição localizado.

1 / 3 não funcionará - como mencionei na discussão # 13765, uma vez que a sincronização do CrowdIn estiver habilitada (permanentemente ou periodicamente), não haverá traduções ausentes.

Além da simplificação do código, o PR de fallback é redundante.

Huh? Isso é como dizer que as notificações não serão dimensionadas para vários lançamentos.

@mbrookes O que quero dizer com é que a velocidade de tradução em chinês diminuiu bastante, acredito que esteja correlacionada ao fim do uso da notificação de documentação. Embora possa dar o pontapé inicial no processo, não acho que seja suficiente para sustentá-lo. É por isso que eu não acho que ele pode escalar. Além disso, está exibindo uma mensagem para pessoas que não têm interesse no assunto. Acho que há espaço para melhorias.

não haverá nenhuma tradução faltando.

Mas podemos tentar detectá-lo. Podemos comparar a existência e o comprimento da tradução. Se o tamanho entre o destino e a origem for muito semelhante, podemos concluir que nada foi traduzido.

Seus dois primeiros comentários parecem em desacordo - se a remoção da notificação (por que foi removida?) levar à queda na atividade de tradução, mantê-la a manteria. - ao ponto de que as traduções chinesas provavelmente estariam agora quase completas.

Dito isso, eu me pergunto por que o botão CTA é ineficaz?

Concordo que, se lançássemos várias traduções em paralelo (ou quase), as notificações atuais não seriam dimensionadas.

Gostaria de saber se a geolocalização IP para aqueles ajudaria?

Acredito que o botão de edição não esteja realmente visível. Nem sempre é claro que a ajuda é necessária. A geolocalização por IP pode ajudar.

Para quem estiver interessado em ajudar com traduções, francês, alemão, espanhol, russo e japonês já estão disponíveis (além de chinês e português):

https://translate.material-ui.com/

Podemos encerrar a questão agora: https://next.material-ui.com/discover-more/languages/. Obrigado a todos pela ajuda e pelas contribuições! Fizemos a maior parte do trabalho de infraestrutura. Precisamos agora de um esforço contínuo para manter as traduções atualizadas :).

Esta página foi útil?
0 / 5 - 0 avaliações

Questões relacionadas

ghost picture ghost  ·  3Comentários

rbozan picture rbozan  ·  3Comentários

TimoRuetten picture TimoRuetten  ·  3Comentários

finaiized picture finaiized  ·  3Comentários

ryanflorence picture ryanflorence  ·  3Comentários