Terlalu banyak judul karya dalam bahasa lain, tetapi harus benar-benar bahasa Inggris jika satu edisi dalam bahasa Inggris (tidak apa-apa untuk bahasa asing jika semuanya dalam bahasa itu, tetapi akan membantu jika ada terjemahan bahasa Inggris di sampingnya)
Hai,
Judul karya harus dalam bahasa asli karya sesuai dengan ini .
Terjemahan bahasa Inggris di samping judul aslinya hanya akan membantu pengguna yang mencari dalam bahasa Inggris, tetapi tidak untuk pengguna lainnya.
Ada bidang untuk judul lain dari karya dalam catatan edisi, misalnya, untuk judul dalam bahasa lain. Saya biasanya menggunakan bidang ini untuk memasukkan judul dalam bahasa Inggris jika itu adalah edisi yang diterjemahkan ke dalam bahasa lain. Daripada memodifikasi data secara artifisial, akan sangat membantu untuk meningkatkan metode pencarian dalam bahasa apa pun, baik menggunakan bidang ini atau dengan cara lain apa pun.
Saya membayangkan jika belum dilakukan itu karena pasti sulit untuk diterapkan.
PS: Contoh: Fantasmas . Ini adalah edisi dalam bahasa Spanyol Phantoms oleh Dean Koontz. Bidang "Judul lain" dapat digunakan untuk memasukkan judul dalam bahasa lain.
Saya _sangat_ tidak setuju dengan pedoman itu. Judul karya harus (dalam dunia yang ideal) diinternasionalkan; jadi pengguna bahasa Inggris akan melihat judul bahasa Inggris, dan pengguna bahasa Spanyol akan melihat judul bahasa Spanyol. Mirip dengan cara Wikidata menangani judul karya: https://www.wikidata.org/wiki/Q43361
Menetapkan judul karya menjadi bahasa asli membuat hampir setiap pengguna tidak senang; berapa peluang pengguna berbicara bahasa _asli_ buku? Sangat frustasi melihat buku karya _Tolstoy_ dan tidak bisa membaca judulnya.
Bisakah saya mendapatkan umpan balik dari @seabelis @jessamynwest ; Saya ingin mengubah pedoman itu. Sementara itu, kami harus memiliki judul karya dalam bahasa Inggris jika ada edisi bahasa Inggris (seperti yang diusulkan oleh @BrittanyBunk ). Di masa mendatang, kami harus memperluas model data kami menjadi seperti Wikidata untuk mendukung memiliki banyak judul (satu untuk setiap bahasa); tapi itu tidak harus diputuskan sekarang. Bisa/juga harus ada bidang untuk "judul asli".
@hornc @dcapillae
Namun, itu akan menjadi peningkatan UI nyata jika halaman kerja dapat mengelompokkan bahasa entah bagaimana (mungkin faset atau hanya urutan pengurutan daftar) sehingga pembaca yang mencoba menemukan _Phantoms_ edisi Jerman, Turki, atau Spanyol tidak harus membuka halaman melalui semua yang bahasa Inggris untuk menemukannya.
@cdrini Tolong perbaiki saya jika saya salah, tetapi tampaknya masih belum ada cara bagi pengguna OL untuk menyatakan bahasa pilihan mereka. Sampai itu diperbaiki, memilih hasil dalam bahasa itu akan tetap mustahil. Pilihan terbaik berikutnya adalah menguji pengaturan browser, tetapi itu sering kali tidak dapat dikonfigurasi, misalnya di kios perpustakaan umum.
Anda benar; itu tidak dapat dikonfigurasi saat ini.
Tidak semua karya telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
Dan ada beberapa diskusi tentang penggunaan karya untuk mengisi bidang 'diterjemahkan dari' di edisi, ini akan membutuhkan karya untuk mewakili bahasa aslinya.
Terjemahan literal dari sebuah judul mungkin bukan judul yang sebenarnya dalam bahasa Inggris, jika ada beberapa versi dari judul bahasa Inggris, mana yang akan digunakan?
Bahkan _titles_ dari semua karya tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Dalam hal ini, tidak setiap karya bahkan _memiliki_ judul.
Hai,
Edisi dalam bahasa lain biasanya mencantumkan referensi judul karya aslinya. Nilai ini harus ditambahkan di bidang "Terjemahan". Nilai ini hanya bisa satu.
Edisi dalam bahasa lain terkadang diterbitkan dengan judul yang berbeda, misalnya The Nameless karya Ramsey Campbel telah diterbitkan dalam bahasa Spanyol dengan dua judul yang berbeda ( La secta sin nombre dan Los sin nombre ). Terkadang karya asli juga diterbitkan dengan judul yang berbeda, misalnya The Body Snatchers karya Jack Finney telah diterbitkan dengan judul lain ( The Invasion of the Body Snatchers ). Judul-judul ini, semuanya, dapat dimasukkan ke dalam bidang "Judul lainnya". Nilai ini bisa lebih dari satu.
Jika ada beberapa versi judul bahasa Inggris, kami dapat menyertakan semuanya di bidang "Judul lainnya". Namun, nilai "Terjemahan" hanya bisa satu: hanya ada satu judul dan satu karya yang diterjemahkan.
@seabelis Agar lebih ringkas, inilah perubahan yang saya usulkan (hanya karya yang memiliki edisi bahasa Inggris yang akan memiliki judul bahasa Inggris dalam karya tersebut).
| Sebelum | Setelah |
| --- | --- |
| Data "pekerjaan" harus mencerminkan bahasa aslinya, jika diketahui. | Judul "karya" harus dalam bahasa Inggris, jika ada edisi dalam bahasa Inggris. |
Inilah pro/kontra
Kelebihan:
Kontra:
Dan ada beberapa diskusi tentang penggunaan karya untuk mengisi bidang 'diterjemahkan dari' di edisi, ini akan membutuhkan karya untuk mewakili bahasa aslinya.
Saya tidak tergila-gila dengan proposal itu; Saya pikir saya lebih suka memiliki bidang original_edition
pada pekerjaan, yang menyimpan publikasi pertama. Maka semua edisi yang tidak dalam bahasa tersebut dapat dianggap terjemahan dari edisi ini.*
Terjemahan literal dari sebuah judul mungkin bukan judul yang sebenarnya dalam bahasa Inggris, jika ada beberapa versi dari judul bahasa Inggris, mana yang akan digunakan?
Saya berpendapat gunakan yang paling terkenal (jika ada yang jelas lebih terkenal), jika tidak gunakan judul asli bahasa Inggris. Judul lain dapat ditambahkan ke judul lain (seperti yang disarankan @dcapillae ).
* Ada kasus tepi; _idealnya_ kami dapat menentukan edisi khusus dari satu edisi yang diterjemahkan (misalnya buku Ismail Kadare aslinya dalam bahasa Albania, tetapi kebanyakan versi non-Albania adalah terjemahan dari versi Prancis, bukan bahasa Albania asli). Tapi saat ini kami tidak menanganinya, jadi \_(ツ)_/¯
Ini sangat salah arah sehingga saya bahkan tidak tahu harus mulai dari mana. Apakah orang tidak melihat lingkaran setan yang mereka langgengkan?
"Mayoritas pengguna adalah penutur bahasa Inggris, jadi mari kita lakukan semuanya hanya sebagai bahasa Inggris."
Mengapa kita tidak memiliki lebih banyak penutur non-Inggris? Karena di setiap kesempatan, kami secara aktif membuat mereka merasa tidak diinginkan dan mengusir mereka!
Judul pekerjaan yang diterjemahkan jelas merupakan cara untuk mencapai jangka panjang, tetapi sampai kita bisa sampai di sana, jangan mundur ke xenophobia hanya dalam bahasa Inggris.
Judul pekerjaan yang diterjemahkan jelas merupakan cara untuk mencapai jangka panjang, tetapi sampai kita bisa sampai di sana, jangan mundur ke xenophobia hanya dalam bahasa Inggris.
_Kuat_ tidak setuju. Mengapa kita harus membuat pengalaman buruk bagi hampir semua orang sampai itu terjadi? Sekali lagi, ini bukan anti-i18n atau xenophobia, ini membuat data kami lebih terorganisir.
Bisakah Anda memberikan beberapa pro/kontra memiliki judul karya dalam bahasa aslinya?
@dcapillae Kasus-kasus tertentu dari terjemahan _from_ bahasa Inggris relatif mudah. Ini menjadi jauh lebih kompleks ketika membahas klasik, di mana dalam beberapa kasus teks asli tidak bertahan.
Contoh kasus: kita dapat yakin bahwa Aesop tidak pernah menulis dalam bahasa Inggris, namun WorldCat menunjukkan bahwa ini adalah bahasa terjemahan paling umum dari 99 yang terdaftar, meninggalkan bahasa Latin di urutan kedua.
https://www.worldcat.org/search?q=Aesop&fq=&dblist=638&fc=ln :_100&qt=show_more_ln%3A&cookie
Teks tertua yang bertahan adalah 1478 karya yang dikumpulkan, di mana terjemahan ke dalam bahasa Latin dikaitkan dengan Rinuccio d'Arezzo dengan judul Latin _Vita et Fabulae_. Kami tentu saja tidak dapat memastikan apa judul Yunani pertama, kami juga tidak dapat memastikan bahwa cerita-cerita tersebut berasal dari Aesop. Apa yang kami _dapat_ lakukan adalah mengidentifikasi teks paling awal yang diketahui, dari mana teks lain diturunkan. Saya masih berpendapat bahwa ini seharusnya hanya ID kerja, bukan judul tekstual.
Judul buku harus dalam bahasa yang digunakan buku tersebut. Setuju sepenuhnya dengan @tfmorris tentang hal ini.
Arsip Internet tidak terlalu bagus dalam berurusan dengan audiens internasional, jangan membuatnya lebih buruk.
Jika kami hanya mencari pengalaman pengguna yang baik untuk pengguna berbahasa Inggris kami (lihat juga, hanya memiliki dukungan selama jam buka IA), kami gagal dalam misi kami. Jika kami "menstandarkan" ke bahasa Inggris, kami memprioritaskan satu set pengguna di atas yang lain.
Cara terbaik untuk melakukannya adalah dengan memprioritaskan penambahan fitur di mana pengguna dapat mengatur bahasa pilihan.
@jessamynwest Saya setuju _edition_ judul harus dalam bahasa buku; kita berbicara tentang karya. Bisakah Anda memberikan beberapa kontra konkret dari memiliki judul pekerjaan dalam bahasa Inggris? Dan beberapa pro _khusus_ memilikinya dalam bahasa aslinya?
Untuk memperjelas, kami tidak berbicara tentang i18n secara khusus di sini, kecuali untuk mengingatnya sebagai tujuan jangka panjang kami. Pertanyaan utamanya adalah antara apakah judul karya harus dalam bahasa Inggris atau dalam bahasa asli karya tersebut. Untuk memutuskan itu, kita perlu menemukan semacam pro/kontra dari satu vs yang lain.
Mengapa kami ingin mencantumkan karya dalam satu bahasa _atau_ bahasa lainnya? Tentu saja dunia saat ini didominasi oleh anglosphere, tetapi tidak ada alasan untuk menganggap setiap karya bahkan memiliki satu edisi bahasa Inggris, atau bahwa satu terjemahan ke dalam bahasa Inggris lebih benar daripada yang lain. Kita harus memiliki mekanisme yang dapat menampilkan semua judul yang berbeda dari sebuah karya, dengan preferensi untuk mereka dalam bahasa apa pun yang diminta pengguna.
@jessamynwest Saya setuju _edition_ judul harus dalam bahasa buku; kita berbicara tentang karya. Bisakah Anda memberikan beberapa kontra konkret dari memiliki judul pekerjaan dalam bahasa Inggris? Dan beberapa pro _khusus_ memilikinya dalam bahasa aslinya?
Kontra judul Pekerjaan dalam bahasa Inggris (berlawanan dengan bahasa apa pun yang mereka gunakan)
Pro dari judul Pekerjaan dalam bahasa Inggris
Ingin membuat kasus untuk perubahan? Tunjukkan data yang mendukungnya. Tunjukkan statistik pentalan dari pengguna yang mendarat di karya non-Inggris. Tunjukkan email dari pengguna yang kesal karena harus berurusan dengan judul buku non-Inggris yang bukan bahasa Inggris. Ini adalah situs berbasis data, jadi di mana data yang mendukung ini?
@LeadSongDog
Kita harus memiliki mekanisme yang dapat menampilkan semua judul yang berbeda dari sebuah karya, dengan preferensi untuk mereka dalam bahasa apa pun yang diminta pengguna.
Sangat setuju; dalam jangka panjang saya pikir pekerjaan harus mencantumkan semua judul (dalam beberapa cara). Ini sebagian besar memutuskan apa yang harus dilakukan untuk sementara sampai kita punya waktu untuk mengerjakannya.
@jessamynwest _Terima kasih_ atas umpan baliknya; Sejujurnya saya ingin berdiskusi tentang ini, tetapi saya merasa seperti mati otomatis dengan "Ada apa denganmu?" komentar gaya.
@LeadSongDog menulis:
Teks tertua yang bertahan adalah 1478 karya yang dikumpulkan, di mana terjemahan ke dalam bahasa Latin dikaitkan dengan Rinuccio d'Arezzo dengan judul Latin _Vita et Fabulae_. Kami tentu saja tidak dapat memastikan apa judul Yunani pertama, kami juga tidak dapat memastikan bahwa cerita-cerita tersebut berasal dari Aesop. Apa yang kami _dapat_ lakukan adalah mengidentifikasi teks paling awal yang diketahui, dari mana teks lain diturunkan.
Saya bukan ahli di bidangnya. Pustakawan dan arsiparis pasti tahu apa yang harus dilakukan dalam kasus ini.
Berkonsultasi dengan beberapa manual katalog, mereka menetapkan bahwa transkripsi judul harus menghormati ejaan karya asli (buku tertua yang diawetkan, dalam hal ini). Beberapa manual juga menunjukkan bagaimana menyalin huruf-huruf tertentu dari judul asli yang tidak secara langsung setara dengan huruf modern dalam hal dokumen lama.
PS - Mengapa kita tidak memiliki bintang kuning besar di sebelah karya aslinya dan mengapungkannya ke atas?
Jadi dari apa yang saya lihat, formatnya adalah:
Bagaimana ini semua terdengar? Terima kasih semua orang untuk datang bersama-sama dan benar-benar hashing itu. Ini benar-benar luar biasa dalam mengerjakan semuanya.
@hornc Tidak yakin mengapa ini memiliki label yang dekat, karena beberapa di antaranya tidak sulit untuk ditambahkan. (beberapa adalah)
Ada perbedaan antara menerjemahkan judul dan judul karya terjemahan. Terjemahan literal sangat bermasalah.
Terjemahan harfiah dari _Mördare utan ansikte_ adalah 'Pembunuh tanpa wajah'; terjemahan bahasa Inggris disebut _Faceless Killers_.
_Demons_, _The Devils_, dan The _Posessed_ adalah judul dari berbagai terjemahan bahasa Inggris dari karya yang sama.
Di sisi lain, terjemahan bahasa Jerman dari _Jurassic Park_ disebut _Dino Park_; judul Spanyol _Timeline_ adalah _Rescate en el tiempo: (1999-1357)_ yang diterjemahkan kembali ke bahasa Inggris sebagai 'Rescue in Time.'
Jadi harap jelas tentang apa yang Anda minta. Menampilkan judul bahasa Inggris (yang mana?) dari karya non-Inggris atau menerjemahkan judul karya non-Inggris. Sepertinya Anda menyarankan keduanya.
Setuju dengan @seabelis. Terjemahan mesin literal bukanlah terjemahan yang akurat dan tidak akan sesuai dengan judul karya dalam banyak kasus sehingga layak untuk dicoba. Ini adalah salah satu hal dalam kepustakawanan yang kami gambarkan, secara akurat, sebagai "masalah yang sulit" dan tidak dapat diselesaikan dengan menempatkan lebih banyak komputer di dalamnya.
Sangat tidak setuju pada "ini hanya akan bersifat sementara" terutama ketika hal yang Anda maksud adalah implikasi xenofobia sementara dari situs web. Tindakan xenofobik sementara masih merupakan tindakan xenofobik.
Perpustakaan Terbuka adalah suatu kegembiraan, tetapi perubahan datang perlahan-lahan dan saya tidak akan mendukung membuat perubahan skala besar yang "suatu hari" akan diganti dengan cara yang benar untuk melakukan hal itu. Hal ini harus dilakukan dengan cara yang benar dari awal (biarkan pengguna memilih bahasa mereka, preferensi bahasa itu dalam presentasi konten OL).
Seperti yang dibangun, Open Library adalah situs multi-bahasa dan multibahasa telah dihapus selama dekade terakhir. Kita tidak harus terus melakukan itu.
@seabelis Saya menyarankan keduanya, dengan preferensi untuk judul non-literal ketika ada. Apa judul bahasa Inggrisnya mungkin tidak akan diterjemahkan ke dalam judul bahasa Prancis. Saya akan mengatakan bahwa ketika situs dapat diterjemahkan untuk semua orang, itu akan dimasukkan secara manual oleh penutur asli. Tetap saja, mesin harus masuk dalam terjemahan literal terlebih dahulu, sehingga bisa ada di sana terlebih dahulu dan kemudian dikoreksi dengan judul yang lebih baik.
@jessamynwest ya. Itu tidak harus di ujung depan sekalipun. Itu bisa di bagian belakang situs web sehingga ketika situs web dapat diterjemahkan dalam setiap bahasa, fitur tersebut dapat ditambahkan di sampingnya. Saya tidak bisa menulis semuanya, karena tanggapan saya cukup panjang dan jika panjangnya 20 halaman+, tidak ada yang akan membacanya.
Apakah Anda ingin memiliki fitur yang memiliki menu drop down untuk menampilkan terjemahan judul dalam bahasa pengguna? Saya memikirkannya dan berpikir itu tidak akan bermanfaat jika melalui Google Terjemahan dari judul bahasa Inggris (karena Google translate tidak menerjemahkan lebih dari 1 bahasa). Saya bukan pengembang untuk situs web ini, jadi saya tidak tahu apa yang akan digunakan. Ini hanya pikiran saya. Saya tidak mencoba membuat xenophobia, tetapi mencari solusi untuk membuat situs web lebih mudah diakses oleh semua orang (jadi sebaliknya). Tampaknya penghindaran terhadap xenofobia (bukan hanya Anda) menciptakan kondisi untuk itu (karena Anda mengatakan bahwa situs web sedang menuju ke arah itu, dan jika kami tidak melakukan apa-apa, maka itu akan tetap seperti itu atau menjadi lebih buruk).
Saya pikir karena masalah ini mungkin lebih besar dari yang saya harapkan, mungkin kita harus memisahkan terjemahan dari edisi, karena menciptakan asumsi (setidaknya dengan saya) bahwa semuanya diterjemahkan dari satu karya (semacam itu, tapi agak tidak). Jika saya dapat memahami situs web dalam bahasa saya, maka saya akan tahu bagaimana melakukannya untuk hampir semua bahasa.
Itu adalah ide saya, tapi @jessamynwest apa yang akan Anda sarankan? Saya hanya menggunakan situs web dan memikirkan bagaimana itu bisa lebih baik. Tapi saya ingin mendengar yang lain, jadi ini bisa diselesaikan.
Saya telah membuat saran saya yaitu bahwa kami tidak mengimplementasikan fitur ini seperti yang tertulis dan sebagai gantinya bergerak menuju penerapan fitur di mana pengguna dapat memilih bahasa pilihan mereka yang akan menentukan bagaimana mereka melihat "kerja" dan mungkin edisi apa yang akan ditampilkan kepada mereka.
Pendekatan yang mengutamakan bahasa Inggris adalah xenofobia dan tidak baik. Mungkin membuka masalah lain untuk kemungkinan fitur "pengguna dapat memilih bahasa mereka"?
Etnosentris mungkin, lebih baik daripada xenofobia. Lagipula tidak apa-apa.
@jessamynwest idk bagaimana situs web akan diterjemahkan pada akhirnya. Ini adalah pendekatan saya.
Jika Anda ingin menulis itu sebagai masalah baru, tidak apa-apa (saya tidak, karena saya mencantumkan solusi saya di sini dan di sinilah dapat menyimpan semuanya di satu tempat untuk diperbaiki). Saya hanya berpikir jika itu metode Google Translate, itu tidak efisien.
Seperti yang saya katakan, saya tidak mencoba untuk menghasut xenophobia, juga tidak menjadi etnosentris, saya hanya mencoba untuk mengatakan bahwa harus ada format dengan konsistensi dengan bahasa, sehingga setiap orang dapat memiliki akses yang sama. Dengan format sekarang, maka itu akan dalam bahasa Inggris (karena situsnya dalam bahasa Inggris dan begitulah konsistensinya). Saya tidak mengatakan "Bahasa Inggris dulu" karena itu luar biasa dan begitulah cara yang harus dilakukan - hanya saja situs webnya menggunakan bahasa default itu dan seseorang di negara lain akan mengalami kesulitan menerjemahkan situs jika dalam berbagai bahasa. Jika situs web dalam bahasa Spanyol, saya akan mengatakan "Spanyol dulu", dll. untuk konsistensi. Namun, tidak melakukan apa pun akan membuatnya lebih buruk, bukan lebih baik. Saya memilih karya untuk menunjukkan gambar asli (dan gambar asli) dan kemudian gambar terjemahan dan terjemahan (dengan bahasa pengguna) di bawahnya. Ini pertama-tama akan menjadi transliterasi dan kemudian secara manual menambahkan terjemahan yang sebenarnya jika berbeda. Apakah ini pendekatan yang baik? Apakah ada masalah dengan itu yang tidak saya lihat?
@BrittanyBunk menulis:
Saya hanya mencoba mengatakan bahwa harus ada format yang konsisten dengan bahasa, sehingga setiap orang dapat memiliki akses yang sama. Dengan format sekarang, maka itu akan dalam bahasa Inggris (karena situsnya dalam bahasa Inggris dan begitulah konsistensinya).
Tidak juga. Dengan format sekarang , data "kerja" harus mencerminkan bahasa aslinya. Ini adalah kriteria yang konsisten.
@LeadSongDog menulis:
Saya masih berpendapat bahwa ini seharusnya hanya ID kerja, bukan judul tekstual.
Saya setuju. Faktanya, semua karya memiliki ID Perpustakaan Terbuka. Kami tidak memerlukan judul untuk mengidentifikasinya, jadi kami tidak perlu memilih bahasa yang disukai untuk judul tersebut. Judul karya dalam bahasa aslinya merupakan kriteria yang konsisten. Ini sama dengan yang digunakan pustakawan.
Jika semua karya memiliki ID mereka, unik untuk masing-masing, saya pikir masalah menawarkan judul dalam satu atau bahasa lain harus diselesaikan dengan cara lain, bukan dengan memodifikasi judul secara artifisial atau harus memilih bahasa yang disukai untuk karya tersebut. judul karya atau untuk situs Open Library. Itu harus diselesaikan "secara internal" oleh perangkat lunak menggunakan ID dan preferensi pengguna itu, maksud saya.
Bagaimanapun, saya setuju dengan Brittany bahwa upaya harus dilakukan untuk menawarkan pengalaman yang lebih baik kepada pengguna akhir dalam hal menawarkan judul karya dalam bahasa mereka (jika ada, karena transliterasi adalah ide yang buruk dalam kasus ini), terutama untuk meningkatkan fungsionalitas pencarian.
PS: Saya ingin klarifikasi sebagai berikut: sudut pandang etnosentris awal dapat diubah, itu tidak selalu berarti buruk. Terkadang tak terhindarkan dan tidak disadari, tetapi belum tentu bermasalah. Perspektif xenofobia jelas merupakan hal yang buruk. Itu sebabnya saya menyarankan untuk mengubah "xenophobia" menjadi "etnosentris".
@dcapillae bagaimana dengan ide 2 kotak saya tentang karya asli sebagai satu kotak dan terjemahan sebagai yang ke-2 (dan juga memisahkan terjemahan dari edisi*)? Apa ide yang Anda katakan tentang internal? (Saya bingung) Terima kasih atas pengertiannya - ini tentang format yang lebih baik untuk keterbacaan semua pengguna, bukan sesuatu yang seharusnya menyinggung. Saya tidak bisa menulis semuanya sekaligus, jika tidak, tidak ada yang akan membacanya.
Maksud saya pendekatan bertumpuk - seperti jika seseorang mengklik edisi ke-2, terjemahan lain muncul untuk dipilih pengguna. Bisa format lain, hanya mencoba untuk membuat ide.
Kenapa transliterasi itu ide yang buruk (terutama jika ditandai seperti itu)?
Terjemahan mesin seringkali bukan ide yang baik untuk materi bernuansa seperti judul buku yang @seabelis sebutkan di atas dengan contohnya. Kecuali ada alasan kuat untuk memasukkan data yang buruk ke dalam persamaan, saya tidak melihat bahwa itu memecahkan masalah pengguna.
@jessamynwest itu akan diubah secara manual. Ini untuk menerjemahkan judul sehingga lebih mudah dibaca, dan itu akan memiliki deskripsi yang mengatakan itu hanya terjemahan, bukan judul yang paling akurat. Jika tidak, apa yang Anda usulkan kepada pembaca untuk melihat jika tidak ada buku yang diterjemahkan ke dalam bahasa mereka?
Satu-satunya ide lain yang dapat saya pikirkan adalah tidak memiliki terjemahan mesin dan hanya input manual. Itu berarti itu akan dimulai dengan apa-apa. Kemudian beberapa judul dapat ditambahkan dengan bahasa yang sesuai (seperti yang ditunjukkan oleh gambar @cdrini : https://github.com/internetarchive/openlibrary/issues/2601#issuecomment-551230169 - tetapi itu akan menjadi judul Belarusia 1, belarusian title 2, dst. jika ada lebih dalam satu bahasa).
@BrittanyBunk menulis:
@dcapillae bagaimana dengan ide 2 kotak saya tentang karya asli sebagai satu kotak dan terjemahan sebagai yang ke-2 (dan juga memisahkan terjemahan dari edisi*)?
Berkenaan dengan judul dalam bahasa lain, menurut saya yang paling penting adalah Anda dapat mencari karya (dan edisi) dari judul apa pun dalam bahasa apa pun (jika judul tersebut benar-benar ada karena telah diterbitkan).
Dua kotak bukanlah ide yang buruk, satu kotak utama dengan judul asli dan satu lagi dengan terjemahan (jika ada) dalam bahasa pengguna (mungkin judul dengan jumlah edisi terbesar), tetapi selalu menjaga judul asli sebagai judul utama. Ini adalah informasi yang berharga.
Opsi (filter) untuk mengelompokkan edisi yang diterbitkan dalam bahasa tertentu juga dapat sangat membantu. @LeadSongDog menyarankannya di atas.
@BrittanyBunk menulis:
Apa ide yang Anda katakan tentang internal? (Saya bingung)
Gerakan mengungkap kekerasan seksual demi menghapuskannya! :DI berarti bahwa data tidak boleh dimodifikasi secara artifisial (misalnya dengan menambahkan terjemahan di samping, atau mengubah judul asli untuk terjemahan). Perangkat lunak harus dapat menunjukkan apa yang sesuai dalam setiap kasus dengan data yang ada: judul edisi, judul karya, judul karya dalam bahasa lain, dll. Saya tidak dapat menjelaskan bagaimana hal itu dapat diselesaikan oleh perangkat lunak, tetapi akan menjadi ideal.
@BrittanyBunk menulis:
Kenapa transliterasi itu ide yang buruk (terutama jika ditandai seperti itu)?
Hanya buku asli dengan judul asli. Open Library adalah katalog untuk setiap buku yang pernah diterbitkan. Judul transliterasi bukanlah judul yang sebenarnya. Tidak ada yang akan mencarinya di Open Library karena buku itu (dengan judul itu) tidak ada (belum). Saya pikir itu tidak boleh ada di katalog buku mana pun. Ketika edisi dengan judul itu diterbitkan, akan tiba saatnya untuk menambahkannya ke katalog (dengan judul itu), tetapi tidak sebelumnya.
Hanya buku asli dan judul asli. Saya pikir itu satu-satunya pilihan yang tepat.
@jessamynwest itu akan diubah secara manual.
Open Library tidak memiliki staf untuk itu. Itu tidak akan diubah secara manual.
Jika tidak, apa yang Anda usulkan kepada pembaca untuk melihat jika tidak ada buku yang diterjemahkan ke dalam bahasa mereka?
Buku dalam bahasa tempat buku itu diterbitkan. Seperti yang saya lihat, Anda mencoba meningkatkan pengalaman pengguna OL untuk pengguna OL yang berbahasa Inggris. Proposal saya tetap: tetap seperti ini, tambahkan fitur berbeda untuk membiarkan pengguna menunjukkan bahasa utama mereka, buat fitur dari itu.
Hanya buku asli dan judul asli. Saya pikir itu satu-satunya pilihan yang tepat.
Sangat setuju.
Saya pikir kita sedang menuju ke diskusi prematur yang menentukan solusi yang belum siap kita prioritaskan. Saya tidak berpikir solusi seperti yang dijelaskan sudah cukup. Ini perlu lebih bernuansa dalam hal memanfaatkan infrastruktur yang kami miliki untuk memberikan solusi yang tepat kepada pelanggan kami. Saya merasa cenderung untuk menutup masalah ini sampai saat kita telah membuat keputusan yang tepat untuk memungkinkan bergerak maju secara bertanggung jawab. Percakapan ini akan tetap di sini untuk kita rujuk di masa mendatang.
@mekarpeles terdengar bagus. Saya hanya ingin menambahkan bahwa saya sedang memikirkan transliterasi untuk memungkinkan pencarian dalam setiap bahasa. Itu hanya perlu catatan yang mengatakan bahwa itu adalah terjemahan langsung dan bukan nama karya itu sendiri (agar orang tahu, karena jika tidak, akan sulit untuk mencari buku jika tidak dalam bahasa mereka sama sekali). Jika ada terjemahan untuk buku yang sebenarnya, itu akan ditambahkan secara manual - dengan cara yang memungkinkan untuk melihat dua perbedaan (seperti nama buku yang sebenarnya disorot). Saya kira ini terlalu dini (maaf saya mengungkitnya terlalu dini), tapi saya harap saya membantu.
@jessamynwest secara manual, mereka melakukannya: editor pengguna OL, seperti saya dan lainnya. Selebihnya, saya tidak akan menghentikan Anda untuk memposting masalah baru, tetapi yang ini sudah ditutup, jadi saya tidak tahu apakah itu ide yang bagus lagi.
Komentar yang paling membantu
Kontra judul Pekerjaan dalam bahasa Inggris (berlawanan dengan bahasa apa pun yang mereka gunakan)
Pro dari judul Pekerjaan dalam bahasa Inggris
Ingin membuat kasus untuk perubahan? Tunjukkan data yang mendukungnya. Tunjukkan statistik pentalan dari pengguna yang mendarat di karya non-Inggris. Tunjukkan email dari pengguna yang kesal karena harus berurusan dengan judul buku non-Inggris yang bukan bahasa Inggris. Ini adalah situs berbasis data, jadi di mana data yang mendukung ini?