Openlibrary: Сохраняйте стандартизированный язык для английского

Созданный на 7 нояб. 2019  ·  39Комментарии  ·  Источник: internetarchive/openlibrary

Слишком много названий работ на других языках, но на самом деле они должны быть английскими, если одно издание на английском (это нормально для иностранного языка, если все они на этом языке, но было бы полезно иметь рядом английский перевод)

Will Not Fix Feature Request

Самый полезный комментарий

@jessamynwest Я согласен, что названия _изданий_ должны быть на языке книги; мы говорим о произведениях. Можете ли вы привести некоторые конкретные недостатки того, чтобы названия работ были на английском языке? И какие плюсы _особенно_ в том, чтобы они были на языке оригинала?

Минусы названий работ на английском языке (в отличие от того, на каком языке они написаны)

  • Это создает плохой прецедент смешения языков в заголовке/книге. Я НЕ хочу читать английское название и нажимать на книгу, чтобы она была на русском языке. Это плохой пользовательский опыт для меня. Это смутит неискушенных пользователей.
  • Это указывает на американо-английскую исключительность и колониальное мышление. По сути, это говорит «Это сайт для англоговорящих», что, хотя и верно в использовании, не должно быть тем, к чему стремится Open Library.
  • Внесение этого изменения на сайт, который существует более десяти лет, говорит что-то конкретное о направлении , в котором движется сайт, от интернационализации к гегемонии английского языка.
  • Это отталкивает не говорящих по-английски, которые могут пытаться найти работы на своем родном языке.
  • Это ленивее, чем делать это правильно, то есть позволить людям выбирать свой язык с пользовательскими предпочтениями, что должно быть приоритетным вариантом, если мы предположительно движемся в направлении i18n.
  • Это меняет текущее поведение сайта, что нам нужно делать осторожно, если у нас практически нет поддержки пользователей, чтобы люди знали, что что-то изменилось.
  • это не то, как это делают библиотеки (и Открытая библиотека была создана для того, чтобы отражать то, как библиотеки работают, поэтому это руководство такое, какое оно есть)

Плюсы названий работ на английском языке

  • Программистам проще построить
  • Это проще для англоязычных пользователей

Хотите обосновать изменения? Покажите мне данные, подтверждающие это. Покажите мне статистику отказов от пользователей, переходящих на неанглоязычные работы. Покажите мне электронные письма от пользователей, которые расстроены тем, что им приходится иметь дело с неанглоязычными названиями неанглоязычных книг. Это сайт, основанный на данных, так где же данные, подтверждающие это?

Все 39 Комментарий

Привет,

Название работы должно быть на языке оригинала работы в соответствии с этим .

Английский перевод вместе с оригинальным названием поможет только пользователям, которые ищут на английском языке, но не остальным пользователям.

В записях об издании есть поле для других названий произведения, например, для названий на других языках. Я обычно использую это поле, чтобы включить заголовок на английском языке, если это издание переведено на другой язык. Вместо того, чтобы искусственно изменять данные, было бы полезно улучшить метод поиска на любом языке, используя это поле или любым другим способом.

Я предполагаю, что если это еще не было сделано, то потому, что это должно быть сложно реализовать.

PS: Пример: Fantasmas . Это издание « Фантомов » на испанском языке Дина Кунца. Поле «Другие заголовки» можно использовать для включения заголовка на другом языке.

Я _категорически_ не согласен с этим правилом. Название произведения должно (в идеальном мире) быть интернационализированным; поэтому английский пользователь увидит английское название, а испанский пользователь увидит испанское название. Подобно тому, как Викиданные обрабатывают названия работ: https://www.wikidata.org/wiki/Q43361 .
image

Установка названия работы на исходном языке делает почти каждого пользователя недовольным; каковы шансы, что пользователь говорит на _оригинальном_ языке книги? Так неприятно видеть книгу _Толстого_ и не иметь возможности прочитать ее название.

Могу я получить отзыв от @seabelis @jessamynwest ; Я хотел бы изменить это руководство. В то же время у нас должны быть названия работ на английском языке, если существует английское издание (как предлагает @BrttanyBunk ). В будущем мы должны расширить нашу модель данных, чтобы она походила на Викиданные, чтобы поддерживать несколько заголовков (по одному для каждого языка); но это не нужно решать прямо сейчас. Также может/должно быть поле для «оригинального названия».

@hornc @dcapillae
Тем не менее, было бы настоящим улучшением пользовательского интерфейса, если бы рабочая страница могла каким-то образом сгруппировать языки (возможно, по аспектам или просто в порядке сортировки списка), чтобы читателю, пытающемуся найти немецкое, турецкое или испанское издание _Phantoms_, не нужно было переходить на другую страницу. через все английские, чтобы найти его.

@cdrini Пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь, но, похоже, пользователь OL все еще не может указать свой предпочтительный язык. Пока это не будет исправлено, предпочтение результатов на этом языке останется невозможным. Следующим лучшим вариантом было бы проверить настройки браузера, но это часто невозможно настроить, например, в киосках публичных библиотек.

Ты прав; это не настраивается в данный момент.

Не все произведения переведены на английский язык.

И было некоторое обсуждение использования произведения для заполнения полей «переведено с» в издании, для этого потребуется, чтобы произведение представляло исходный язык.

Дословный перевод заглавия может не совпадать с фактическим заглавием на английском языке, если существует несколько версий заглавия на английском языке, что будет использоваться?

Даже _названия_ всех работ не переведены на английский язык. Если уж на то пошло, не у каждой работы есть даже название.

Привет,

Издания на других языках обычно включают ссылку на название оригинальной работы. Это значение следует добавить в поле «Перевод». Это значение может быть только одно.

Издания на других языках иногда публикуются под разными названиями, например, « Безымянный » Рэмси Кэмпбела был опубликован на испанском языке под двумя разными названиями ( La secta sin nombre и Los sin nombre ). Иногда оригинальные произведения также публикуются с другими названиями, например, « Похитители тел » Джека Финни были опубликованы с другим названием ( «Вторжение похитителей тел» ). Все эти заголовки можно включить в поле «Другие заголовки». Это значение может быть больше одного.

Если есть несколько версий английского названия, мы можем включить их все в поле «Другие названия». Однако значение «Переведено» может быть только одно: есть только одно название и одно произведение, с которого оно переведено.

@seabelis Чтобы быть более кратким, вот мое предложенное изменение (только работы, которые имеют английское издание, будут иметь английские названия в работе).

| До | После |
| --- | --- |
| «Рабочие» данные должны отражать исходный язык, если он известен. | Название «работы» должно быть на английском языке, если издание существует на английском языке. |

Вот плюсы/минусы

Плюсы:

  • Облегчает большинству наших пользователей поиск книг
  • Больше соответствует тому, как мы хотим, чтобы названия работ были в долгосрочной перспективе (т.е. интернационализированы)
  • Сделайте наши дампы данных более последовательными/упрощенными в использовании
  • Сделайте наш сайт более удобным для использования с помощью специальных возможностей/программ чтения с экрана

Минусы:

  • Неанглоязычным пользователям сложнее найти книги

    • Я бы сказал, что это неверно; у французского пользователя будет столько же проблем с идентификацией _ВОЙНА и МИРЪ_ как _War and Peace_, чем у английского пользователя. Вот что я имею в виду, говоря, что использование оригинального языка делает почти всех несчастными; это в основном случайным образом делает национальность автора счастливым для их книг (?)

И было некоторое обсуждение использования произведения для заполнения полей «переведено с» в издании, для этого потребуется, чтобы произведение представляло исходный язык.

Я не в восторге от этого предложения; Я думаю, что лучше иметь поле original_edition в работе, в котором хранится первая публикация. Тогда все издания не на этом языке можно считать переводами этого издания.*

Дословный перевод заглавия может не совпадать с фактическим заглавием на английском языке, если существует несколько версий заглавия на английском языке, что будет использоваться?

Я бы посоветовал использовать наиболее известное (если одно из них явно более известное), в противном случае используйте оригинальное английское название. Любые другие заголовки могут быть добавлены к другим заголовкам (как предлагает @dcapillae ).

  • например, _And Then There Were None_ следует использовать вместо оригинального названия, потому что оно более известно, и под этим названием было опубликовано значительно больше изданий.
  • например, _Гарри Поттер и философский камень_ следует использовать вместо названия в США, потому что оба они очень популярны.

* Есть крайний случай; _в идеале_ мы могли бы указать конкретное издание, с которого было переведено одно издание (например, книги Исмаила Кадаре изначально написаны на албанском языке, но большинство неалбанских версий являются переводами французской версии, а не оригинального албанского). Но в настоящее время мы все равно этим не занимаемся, поэтому ¯\_(ツ)_/¯

Это настолько неправильно, что я даже не знаю, с чего начать. Разве люди не видят порочный круг, который они увековечивают?

«Большинство пользователей говорят по-английски, так что давайте делать все только на английском».

Почему у нас мало людей, не говорящих по-английски? Потому что при каждом удобном случае мы активно заставляем их чувствовать себя нежеланными и прогоняем их!

Перевод названий работ — это, безусловно, путь к долгосрочной перспективе, но пока мы не доберемся до этого, давайте не будем сползать к ксенофобии только на английском языке.

Перевод названий работ — это, безусловно, путь к долгосрочной перспективе, но пока мы не доберемся до этого, давайте не будем сползать к ксенофобии только на английском языке.

_Сильный_ не согласен. Почему мы должны делать опыт плохим почти для всех, пока это не произойдет? Опять же, это не анти-i18n или ксенофобия, это делает наши данные более организованными.

Можете ли вы назвать плюсы и минусы того, чтобы названия работ были на языке оригинала?

@dcapillae Частные случаи переводов _с_ английского языка относительно просты. Это становится намного сложнее при обсуждении классики, где в некоторых случаях исходный текст не сохранился.
Показательный пример: мы можем быть совершенно уверены, что Эзоп никогда не писал на английском языке, однако WorldCat показывает, что это, безусловно, самый распространенный язык перевода из 99 перечисленных, оставляя латынь на втором месте.

https://www.worldcat.org/search?q=Aesop&fq=&dblist=638&fc=ln :_100&qt=show_more_ln%3A&cookie

Самым старым сохранившимся текстом является собрание сочинений 1478 года, где перевод на латынь приписывается Ринуччо д'Ареццо с латинским названием «Vita et Fabulae». Мы, конечно, не можем быть уверены, какими были первые греческие титулы, и мы не можем быть уверены, что истории произошли от Эзопа. Что мы _можем_ сделать, так это идентифицировать самый ранний известный текст, из которого происходят другие. Я по-прежнему утверждаю, что это должен быть просто идентификатор работы, а не текстовое название.

Названия книг должны быть на языке, на котором написана книга. В этом полностью согласен с @tfmorris .

Интернет-архив не особенно хорош в работе с международной аудиторией, не будем усугублять ситуацию.

Если мы ищем только хороший пользовательский интерфейс для наших англоязычных пользователей (см. также, поддержка только в часы работы IA), мы терпят неудачу в нашей миссии. Если мы «стандартизируем» английский язык, мы отдаем предпочтение одному набору пользователей над другим.

Лучший способ сделать это — установить приоритет добавления функции, с помощью которой пользователь может установить предпочтительный язык.

@jessamynwest Я согласен, что названия _изданий_ должны быть на языке книги; мы говорим о произведениях. Можете ли вы привести некоторые конкретные недостатки того, чтобы названия работ были на английском языке? И какие плюсы _особенно_ в том, чтобы они были на языке оригинала?

Чтобы уточнить, мы не говорим здесь конкретно об i18n, за исключением того, что помним об этом как о нашей долгосрочной цели. Главный вопрос заключается в том, должно ли название произведения быть на английском языке или на языке оригинала произведения. Чтобы решить это, нам нужно придумать какие-то плюсы / минусы одного против другого.

Зачем нам перечислять работы на одном языке _или_ на другом? Конечно, в сегодняшнем мире доминирует англосфера, но нет никаких оснований предполагать, что каждая работа имеет хотя бы одно английское издание или что один перевод на английский язык более правильный, чем другой. У нас должен быть механизм, который может отображать все отдельные названия произведения, отдавая предпочтение названиям на любом языке, который запрашивает пользователь.

@jessamynwest Я согласен, что названия _изданий_ должны быть на языке книги; мы говорим о произведениях. Можете ли вы привести некоторые конкретные недостатки того, чтобы названия работ были на английском языке? И какие плюсы _особенно_ в том, чтобы они были на языке оригинала?

Минусы названий работ на английском языке (в отличие от того, на каком языке они написаны)

  • Это создает плохой прецедент смешения языков в заголовке/книге. Я НЕ хочу читать английское название и нажимать на книгу, чтобы она была на русском языке. Это плохой пользовательский опыт для меня. Это смутит неискушенных пользователей.
  • Это указывает на американо-английскую исключительность и колониальное мышление. По сути, это говорит «Это сайт для англоговорящих», что, хотя и верно в использовании, не должно быть тем, к чему стремится Open Library.
  • Внесение этого изменения на сайт, который существует более десяти лет, говорит что-то конкретное о направлении , в котором движется сайт, от интернационализации к гегемонии английского языка.
  • Это отталкивает не говорящих по-английски, которые могут пытаться найти работы на своем родном языке.
  • Это ленивее, чем делать это правильно, то есть позволить людям выбирать свой язык с пользовательскими предпочтениями, что должно быть приоритетным вариантом, если мы предположительно движемся в направлении i18n.
  • Это меняет текущее поведение сайта, что нам нужно делать осторожно, если у нас практически нет поддержки пользователей, чтобы люди знали, что что-то изменилось.
  • это не то, как это делают библиотеки (и Открытая библиотека была создана для того, чтобы отражать то, как библиотеки работают, поэтому это руководство такое, какое оно есть)

Плюсы названий работ на английском языке

  • Программистам проще построить
  • Это проще для англоязычных пользователей

Хотите обосновать изменения? Покажите мне данные, подтверждающие это. Покажите мне статистику отказов от пользователей, переходящих на неанглоязычные работы. Покажите мне электронные письма от пользователей, которые расстроены тем, что им приходится иметь дело с неанглоязычными названиями неанглоязычных книг. Это сайт, основанный на данных, так где же данные, подтверждающие это?

@LeadSongDog

У нас должен быть механизм, который может отображать все отдельные названия произведения, отдавая предпочтение названиям на любом языке, который запрашивает пользователь.

Полностью согласен; в долгосрочной перспективе я думаю, что в работе должны быть перечислены все названия (каким-то образом). В основном это решает, что делать в промежутке времени, пока у нас не будет времени поработать над этим.

@jessamynwest _Спасибо_ за отзыв; Я искренне хочу обсудить это, но чувствую, что меня автоматически отключают с вопросом «Что с тобой не так?» комментарии стиля.

@LeadSongDog написал:

Самым старым сохранившимся текстом является собрание сочинений 1478 года, где перевод на латынь приписывается Ринуччо д'Ареццо с латинским названием «Vita et Fabulae». Мы, конечно, не можем быть уверены, какими были первые греческие титулы, и мы не можем быть уверены, что истории произошли от Эзопа. Что мы _можем_ сделать, так это идентифицировать самый ранний известный текст, из которого происходят другие.

Я не специалист в этой области. Библиотекари и архивариусы наверняка знают, что делать в таких случаях.

Консультируясь с некоторыми руководствами по каталогизации, они предписывают, что транскрипция названия должна соответствовать написанию оригинального произведения (в данном случае самой старой сохранившейся книги). В некоторых руководствах также указано, как транскрибировать определенные буквы оригинального названия, которые не являются прямым эквивалентом современных букв в случае старых документов.

  • @cdrini То, что вы написали, это то, что, по моему мнению, работает лучше всего. Все названия работ на английском языке с рамкой внизу с оригинальным названием работы на языке оригинала.
  • @LeadSongDog Да. Я бы предложил еще один фильтр в таблице со всеми изданиями. Я тоже думал предложить гораздо лучший стол, но по одному.
  • @tfmorris ты прав. Это похоже на культурное присвоение и может увековечить ксенофобию, но для культурного присвоения — поэтому название оригинальной работы будет там. Мы могли бы переключить его и сделать оригинальное название сверху, а английский перевод — снизу. Дело в том, что английский является наиболее часто используемым языком, который мир использует по умолчанию для общения на нескольких языках: https://www.lingualearnenglish.com/blog/tips-to-learn-english/10-reasons-english- важный-язык/ (и это даже помогает учиться другим).
    Проблема с аргументом ксенофобии заключается в том, что это будет временным. Этот веб-сайт является английским веб-сайтом, написанным на английском языке. Поэтому, естественно, большинство посетителей говорят по-английски. Пока все части веб-сайта не переведены, все так, как есть.
    Однако, если мы будем использовать английский язык в качестве основы, веб-сайту будет проще переводить произведения на другой язык, так как это один язык для перевода всего, и нет необходимости постоянно говорить, на каком языке находится сайт. Например, в Google Translate — он позволяет переводить только с одного языка на другой. Он не будет брать 5 языков на сайте и переводить его на 1 язык. @jessamynwest , так что это обеспечит больший доступ ко всем, а не наоборот.
  • @jessamynwest Вы правы в том, что у людей, которые ищут книгу на своем языке, не должно быть особых проблем, при условии, что есть перевод на их язык (я предполагаю). И все же, как мы собираемся показывать каждую книгу на их языке, если ее нельзя перевести? Как бы выглядел этот формат? Если кто-то переведет весь сайт на французский, будет ли он по-прежнему смотреть на русское название? Я просто думаю, что есть небольшое недоразумение. Английский перевод будет для английской версии веб-сайта. Таким образом, поле «Английский перевод» будет «Французский перевод», когда появится французский перевод всего веб-сайта. Это невозможно без того, чтобы сначала не начать с английского, поэтому, хотя он может начать склоняться к гегемонии, это временно (как я уже сказал) проложить путь для других языков. Я также думаю, что вы несправедливо думаете, что это происходит только с английским языком, хотя это происходит и с другими языками (французская работа была переведена на испанский для основной работы: https://openlibrary.org/works/OL1086528W/Essays - что я переведен на английский, но поставлю на французский оригинал).
  • all: Я чувствую, что наличие переведенного заголовка поможет понять работы, сделанные давным-давно. Таким образом, перевод мог бы помочь историкам. Исходный текст остался бы там, поскольку компьютерные переводчики несовершенны. Без перевода всем было бы сложнее преодолевать культурные барьеры и читать/понимать произведения за пределами своего языка. Это не предназначено для того, чтобы сделать этот сайт только англоязычным. Говоря все, разве у нас не должно быть поля «переведено с» для каждого издания, чтобы показать, с чего оно переведено, как говорит @cdrini ? Почему бы нам не расширить его и на обложку, пока мы этим занимаемся?

PS. Почему бы нам просто не поставить большую желтую звезду рядом с оригинальной работой и не поднять ее наверх?
Итак, из того, что я вижу, формат будет таким:

  • Вверху: оригинальное название
  • Внизу: перевод (на язык пользователя) названия, если это возможно. Это должен быть тот, который, скорее всего, будут искать, как говорит @cdrini .
  • Это может быть расширение, где обложка книги произведения также должна быть оригинальной, и, возможно, переведенная обложка будет внизу (если она есть)
  • Я не думаю, что нам нужна полоса «другие заголовки» под основным заголовком, так как для этого предназначены выпуски.
    Издания
  • поднять оригинал наверх
  • иметь фильтр, основанный на языке, на котором написана работа (таким образом, пользователи могут читать на своем языке, когда они могут найти его)

Как это все звучит? Спасибо всем за то, что собрались вместе и действительно разобрались. Это действительно здорово, когда все это работает.

@hornc Не уверен, почему у этого есть закрытый ярлык, так как некоторые из них несложно добавить (хотя некоторые и есть)

Есть разница между переводом названия и названием переведенного произведения. Дословный перевод очень проблематичен.

Дословный перевод Mördare utan ansikte — «Убийца без лица»; английский перевод называется _Безликие убийцы_.

_Demons_, _The Devils_ и _Posessed_ — это названия различных английских переводов одного и того же произведения.

С другой стороны, немецкий перевод «Парка Юрского периода» называется «Динопарк»; Испанское название _Timeline_ - _Rescate en el tiempo: (1999-1357)_, что переводится на английский как «Спасение во времени».

Поэтому, пожалуйста, четко объясните, что вы просите. Показ английских названий (каких?) неанглийских произведений или перевод названий неанглийских произведений. Кажется, вы предлагаете оба.

Согласен с @seabelis. Дословный машинный перевод не является точным переводом и не будет соответствовать названию работы в достаточном количестве случаев, поэтому его стоит попробовать. Это одна из тех вещей в библиотечном деле, которую мы точно описываем как «сложную проблему», и ее нельзя решить, установив для нее больше компьютеров.

Категорически не согласен с тем, что «это будет временно», особенно когда вы имеете в виду временные ксенофобские последствия веб-сайта. Временные ксенофобские действия остаются ксенофобскими действиями.

Открытая библиотека — это радость, но изменения в ней происходят медленно, и я бы не был сторонником крупномасштабных изменений, которые «когда-нибудь» заменят правильным способом работы. Все должно быть сделано правильно с самого начала (позвольте пользователям выбирать свой язык, предпочитая этот язык в представлении контента OL).

По мере создания Открытая библиотека была многоязычным сайтом, и это многоязычие было постепенно упразднено за последнее десятилетие +, что оно существовало. Мы не должны продолжать делать это.

@seabelis Я предлагаю оба, отдавая предпочтение небуквальному названию, когда оно есть. То, что представляет собой английское название, вероятно, не будет переведено на французское название. Я бы сказал, что когда сайт можно будет перевести для всех, он будет вводиться вручную носителями языка. Тем не менее, машина должна сначала ввести дословный перевод, чтобы она могла быть там первой, а затем исправлена ​​​​лучшим названием.
@jessamynwest да. Однако это не обязательно должно быть на переднем конце. Это может быть серверная часть веб-сайта, чтобы, когда веб-сайт можно было перевести на любой язык, эту функцию можно было добавить вместе с ним. Я просто не могу все расписать, так как мои ответы достаточно длинные, а если их будет больше 20 страниц, то их никто не прочитает.
Вы хотите иметь функцию с раскрывающимся меню для отображения перевода названия на языке пользователя? Я подумал об этом и подумал, что было бы нецелесообразно, если бы это было через Google Translate английского названия (поскольку Google Translate не переводит более чем на 1 язык). Я не разработчик этого веб-сайта, поэтому не знаю, что будет использоваться. Это только мои мысли. Я не пытаюсь разжечь ксенофобию, а нахожу решение сделать сайт более доступным для всех (наоборот). Это только кажется, что избегание ксенофобии (не только у вас) создает для нее условия (раз вы говорите, что сайт движется в этом направлении, и если мы ничего не будем делать, то так оно и останется или станет еще хуже).

Я думаю, что, поскольку эта проблема может быть больше, чем я ожидал, возможно, нам следует отделить переводы от изданий, так как это создает предположение (по крайней мере, у меня), что все переведено из одного произведения (это вроде так, но вроде нет). Дело в том, что если я могу понять веб-сайт на своем языке, то я буду знать, как это сделать практически на любом языке.

Это мои идеи, но @jessamynwest , что бы вы предложили? Я просто пользуюсь сайтом и думаю, как его можно было бы улучшить. Но я хотел бы услышать других, так что это может быть решено.

Я сделал свое предложение, которое заключается в том, что мы не реализуем эту функцию в том виде, в каком она написана, а вместо этого перейдем к реализации функции, с помощью которой пользователь может выбрать предпочитаемый им язык, который определит, как он увидит «работу» и, возможно, какое издание будет ему показано.

Подход, ориентированный на англичан, является ксенофобным и неприемлемым. Может быть, открыть еще одну проблему для возможности функции «пользователь может выбрать свой язык»?

Этноцентристский, пожалуй, лучше, чем ксенофобский. Все равно это не нормально.

@jessamynwest не знаю , как в итоге будет переведен сайт. Хотя это мои подходы.

  • Если это через Google Translate, то это будет на английском языке, так как сайт на английском языке, поэтому, когда человеку нужно перевести его на свой язык, он появится на его языке. Тогда человеку не нужно прокручивать вниз до своего языка, если это делается автоматически. Проблема с прокруткой вниз до предпочтительного языка заключается в том, что не все языки могут отображаться, и тогда это также будет ограничивать (хотя Google Translate работает не со всеми языками, и это также ограничивает).

Если вы хотите написать об этом как о новой проблеме, это нормально (я не хочу, потому что я перечислил свои решения здесь, и именно здесь можно хранить все в одном месте для исправления). Я просто думаю, что если это метод Google Translate, он неэффективен.

  • Другой метод заключается в том, что у ПР есть по одному веб-сайту для каждого языка. Это будет похоже на Википедию. https://www.wikipedia.org/. Язык отображается перед URL-адресом (например, ru.wikipedia.org для русского). Так что, если это на английском языке, то он покажет английский перевод. Для Википедии они используют en.wikipedia.org. Итак, если мы пойдем по этому пути, то веб-сайт openlibrary.org откроется не на английском языке, а на целевой странице, где кто-то выбирает свой язык.

Как я уже сказал, я не пытаюсь разжигать ксенофобию или быть этноцентричным, я просто пытаюсь сказать, что должен быть формат, совместимый с языками, чтобы у всех был равный доступ. С форматом прямо сейчас, тогда это было бы на английском языке (поскольку сайт на английском языке, и поэтому последовательность). Я не говорю «сначала английский», потому что это здорово, и это правильный путь — просто веб-сайт на этом языке по умолчанию, и у кого-то в другой стране возникнут трудности с переводом сайта, если он на нескольких языках. Если веб-сайт на испанском языке, я бы сказал «сначала испанский» и т. д. для согласованности. Если ничего не делать, станет только хуже, а не лучше. Я выбираю работу, чтобы показать оригинал (и исходное изображение), а затем перевод и переведенное изображение (с языком пользователя) внизу. Сначала это будет транслитерация, а затем вручную добавлен фактический перевод, если он отличается. Хороший ли это подход? Есть ли в этом проблема, которую я не вижу?

@BrittanyBunk написал:

Я просто пытаюсь сказать, что должен быть формат, совместимый с языками, чтобы у всех был равный доступ. С форматом прямо сейчас, тогда это было бы на английском языке (поскольку сайт на английском языке, и поэтому последовательность).

Не совсем. С форматом прямо сейчас «рабочие» данные должны отражать исходный язык. Это последовательный критерий.

@LeadSongDog написал:

Я по-прежнему утверждаю, что это должен быть просто идентификатор работы, а не текстовое название.

Я согласен. На самом деле все работы имеют свой идентификатор Open Library. Нам не нужен заголовок, чтобы идентифицировать их, поэтому нам не нужно выбирать предпочитаемый язык для заголовка. Название работы на языке оригинала является непротиворечивым критерием. Это то же самое, что используют библиотекари.

Если все произведения имеют свой идентификатор, уникальный для каждого из них, я думаю, что вопрос о предложении названия на том или ином языке должен решаться по-другому, а не путем искусственного изменения названий или необходимости выбирать предпочтительный язык для названия работ или для сайта Открытой библиотеки. Я имею в виду, что это должно быть разрешено «внутренне» программным обеспечением с использованием этих идентификаторов и пользовательских настроек.

В любом случае, я согласен с Бриттани в том, что следует приложить усилия, чтобы предложить конечным пользователям лучший опыт с точки зрения предложения названий произведений на их языке (если они существуют, потому что транслитерация в данном случае — плохая идея), особенно для улучшения функции поиска.

PS: Хотелось бы уточнить следующее: исходную этноцентрическую точку зрения можно модифицировать, это не обязательно плохо. Иногда неизбежные и бессознательные, но не обязательно проблематичные. Ксенофобия — это, безусловно, плохо. Поэтому я предложил заменить «ксенофобский» на «этноцентрический».

@dcapillae как насчет моей идеи с двумя коробками: оригинальная работа как одна коробка, а перевод как вторая (а также отделение переводов от изданий*)? О какой идее вы говорите внутри? (Я в замешательстве) Спасибо за понимание - речь идет о лучшем формате для удобства чтения для всех пользователей, а не о том, что должно быть оскорбительным. Я просто не могу выписать все сразу, иначе никто не прочитает.

Я имею в виду подход с накоплением — например, если кто-то нажимает на 2-е издание, другие переводы всплывают, чтобы пользователь мог выбрать один. Это может быть другой формат, просто попытка создать идеи.

Почему транслитерация - плохая идея (особенно если она помечена как таковая)?

Машинный перевод часто не является хорошей идеей для материалов с нюансами, таких как названия книг, которые @seabelis упомянул выше с примерами. Если нет веских причин для введения неверных данных в уравнение, я не вижу, что это решает проблему пользователя.

@jessamynwest они будут изменены вручную. Это для перевода названия, чтобы оно было более читабельным, и у него будет описание, говорящее, что это просто перевод, а не самое точное название. Если нет, то что вы предлагаете посмотреть читателям, если нет ни одной книги, переведенной на их язык?

Единственная другая идея, о которой я мог подумать, - это не использовать машинный перевод, а только ручной ввод. Это означало бы, что все начнется с нуля. Затем можно было бы добавить несколько заголовков на соответствующем языке (например, то, что показано на картинке @cdrini : https://github.com/internetarchive/openlibrary/issues/2601#issuecomment-551230169, но это будет белорусский заголовок 1, белорусское название 2 и т.д. если есть еще на одном языке).

@BrittanyBunk написал:

@dcapillae как насчет моей идеи с двумя коробками: оригинальная работа как одна коробка, а перевод как вторая (а также отделение переводов от изданий*)?

Что касается заглавий на других языках, я думаю, самое главное, что вы можете искать произведения (и издания) по любому заглавию на любом языке (если эти заглавия действительно существуют, потому что они были опубликованы).

Два блока — неплохая идея, основной блок с оригинальным заголовком и другой с переводом (если он существует) на язык пользователя (возможно, заглавие с наибольшим количеством редакций), но всегда с сохранением оригинального названия в качестве основного. Это ценная информация.

Опция (фильтр) для группировки изданий, опубликованных на определенном языке, также может быть очень полезна. @LeadSongDog предложил это выше.

@BrittanyBunk написал:

О какой идее вы говорите внутри? (Я смущен)

Я тоже! :DI означает, что данные не следует изменять искусственно (например, путем добавления перевода или изменения исходного названия перевода). Программное обеспечение должно уметь показывать, что в каждом случае соответствует имеющимся данным: название изданий, название произведений, названия произведений на других языках и т. д. Я не могу объяснить, как это может быть разрешено программным обеспечением, но оно бы быть идеальным.

@BrittanyBunk написал:

Почему транслитерация - плохая идея (особенно если она помечена как таковая)?

Только настоящие книги с настоящими названиями. Открытая библиотека — это каталог всех когда-либо изданных книг. Транслитерированное название не является настоящим названием. Никто не будет искать ее в Открытой библиотеке, потому что этой книги (с таким названием) не существует (пока). Думаю, ее не должно быть ни в одном книжном каталоге. Когда выйдет издание с таким названием, пора будет добавить его в каталог (с таким названием), но не раньше.

Только настоящие книги и настоящие названия. Думаю, это единственно правильный выбор.

@jessamynwest они будут изменены вручную.

В Открытой библиотеке для этого нет сотрудников. Они не будут изменены вручную.

Если нет, то что вы предлагаете посмотреть читателям, если нет ни одной книги, переведенной на их язык?

Книга на том языке, на котором она была опубликована. Насколько я понимаю, вы пытаетесь улучшить пользовательский интерфейс ПР для англоязычных пользователей ПР. Мое предложение остается прежним: оставить все как есть, добавить другую функцию, позволяющую пользователю указывать свой основной язык, создавать функции на основе этого.

Только настоящие книги и настоящие названия. Думаю, это единственно правильный выбор.

Полностью согласен.

Я думаю, что мы скатываемся к преждевременному обсуждению, которое предписывает решение, которому мы не готовы расставить приоритеты. Я не думаю, что описанное решение является достаточным. Это должно быть гораздо более тонким с точки зрения использования инфраструктуры, которая у нас есть, чтобы предоставить правильное решение нашим клиентам. Я склонен закрыть этот вопрос до тех пор, пока мы не примем правильные решения, позволяющие двигаться вперед ответственно. Этот разговор останется здесь, чтобы мы могли обращаться к нему в будущем.

@mekarpeles звучит хорошо. Я просто хотел добавить, что думал о транслитерации, чтобы можно было искать на любом языке. Потребуется только примечание, в котором говорится, что это прямой перевод, а не само название произведения (чтобы люди знали, иначе будет сложно найти книгу, если она вообще не на их языке). Если есть перевод для реальной книги, он будет добавлен вручную — таким образом, чтобы можно было увидеть два различия (например, выделено фактическое название книги). Я предполагаю, что это было преждевременно (извините, что поднял это слишком рано), но я надеюсь, что помог.
@jessamynwest вручную, они делают: пользовательские редакторы OL, такие как я и другие. В остальном, я не буду мешать вам публиковать новые выпуски, но этот был закрыт, так что не знаю, хорошая ли это идея.

Была ли эта страница полезной?
0 / 5 - 0 рейтинги