Demasiados títulos de trabajos están en otros idiomas, pero en realidad debería ser inglés si una edición está en inglés (está bien para un idioma extranjero si todos están en ese idioma, pero ayudaría tener la traducción al inglés junto con él)
Hola,
El título del trabajo debe estar en el idioma original del trabajo de acuerdo con esto .
Una traducción al inglés junto al título original solo ayudaría a los usuarios que buscan en inglés, pero no al resto de usuarios.
Hay un campo para otros títulos de la obra en los registros de edición, por ejemplo, para títulos en otros idiomas. Suelo utilizar este campo para incluir el título en inglés si se trata de una edición traducida a otro idioma. En lugar de modificar artificialmente los datos, sería útil mejorar el método de búsqueda en cualquier idioma, ya sea usando este campo o de otra manera.
Imagino que si no se ha hecho ya es porque debe ser difícil de implementar.
PD: Un ejemplo: Fantasmas . Es una edición en español de Phantoms de Dean Koontz. El campo "Otros títulos" se puede utilizar para incluir el título en otro idioma.
Estoy _totalmente_ en desacuerdo con esa pauta. El título de la obra debería (en un mundo ideal) ser internacionalizado; por lo que un usuario en inglés vería el título en inglés y un usuario en español vería el título en español. Similar a cómo Wikidata maneja los títulos de trabajo: https://www.wikidata.org/wiki/Q43361
Establecer el título de la obra en el idioma original hace que casi todos los usuarios se sientan insatisfechos; ¿Cuáles son las posibilidades de que el usuario hable el idioma _original_ de un libro? Es tan frustrante ver un libro de _Tolstoi_ y no poder leer su título.
¿Puedo recibir comentarios de @seabelis @jessamynwest ? Me gustaría cambiar esa directriz. Mientras tanto, deberíamos tener títulos de trabajo en inglés si existe una edición en inglés (como propone @BrittanyBunk ). En el futuro, deberíamos expandir nuestro modelo de datos para que sea como el de Wikidata para admitir múltiples títulos (uno para cada idioma); pero eso no tiene que decidirse ahora. También podría/debería haber un campo para "título original".
@hornc @dcapillae
Sin embargo, sería una mejora real de la interfaz de usuario si la página de trabajo pudiera agrupar los idiomas de alguna manera (quizás facetas o simplemente ordenamiento de listas) para que un lector que intente encontrar una edición alemana, turca o española de _Phantoms_ no tenga que buscar a través de todos los ingleses para encontrarlo.
@cdrini Corríjame si me equivoco, pero parece que todavía no hay forma de que un usuario de OL
Estás en lo correcto; no es configurable por el momento.
No todas las obras han sido traducidas al inglés.
Y ha habido cierta discusión sobre el uso del trabajo para completar los campos 'traducidos desde' en la edición, esto requeriría que el trabajo represente el idioma original.
Una traducción literal de un título puede no ser el título real en inglés, si hay varias versiones de un título en inglés, ¿cuál se usaría?
Ni siquiera los _títulos_ de todas las obras han sido traducidos al inglés. De hecho, no todas las obras siquiera _tienen_ un título.
Hola,
Las ediciones en otros idiomas suelen incluir una referencia al título de la obra original. Este valor debe agregarse en el campo "Traducción de". Este valor solo puede ser uno.
Las ediciones en otros idiomas a veces se publican con diferentes títulos, por ejemplo, The Nameless de Ramsey Campbell se ha publicado en español con dos títulos diferentes ( La secta sin nombre y Los sin nombre ). A veces también se publican obras originales con diferentes títulos, por ejemplo, The Body Snatchers de Jack Finney se ha publicado con otro título ( The Invasion of the Body Snatchers ). Estos títulos, todos ellos, se pueden incluir en el campo "Otros títulos". Este valor puede ser más de uno.
Si hay varias versiones de un título en inglés, podemos incluirlas todas en el campo "Otros títulos". Sin embargo, el valor "Traducido de" solo puede ser uno: solo hay un título y una obra de la que se traduce.
@seabelis Para ser más breve, este es mi cambio propuesto (solo los trabajos que tienen una edición en inglés tendrían títulos en inglés en el trabajo).
| Antes | Después |
| --- | --- |
| Los datos del "trabajo" deben reflejar el idioma original, si se conoce. | El título de la "obra" debe estar en inglés, si existe una edición en inglés. |
Aquí hay pros/contras
Ventajas:
Contras:
Y ha habido cierta discusión sobre el uso del trabajo para completar los campos 'traducidos desde' en la edición, esto requeriría que el trabajo represente el idioma original.
No estoy loco por esa propuesta; Creo que preferiría tener un campo original_edition
en el trabajo, que almacena la primera publicación. Entonces, todas las ediciones que no estén en ese idioma pueden asumirse como traducciones de esta edición.*
Una traducción literal de un título puede no ser el título real en inglés, si hay varias versiones de un título en inglés, ¿cuál se usaría?
Yo diría que use el más conocido (si uno es claramente más conocido), de lo contrario, use el título original en inglés. Cualquier otro título se puede agregar a otros títulos (como sugiere @dcapillae ).
* Hay un caso límite; Idealmente, podríamos especificar la edición específica de la que se tradujo una edición (por ejemplo, los libros de Ismail Kadare están originalmente en albanés, pero la mayoría de las versiones no albanesas son traducciones de la versión francesa, no del albanés original). Pero actualmente no manejamos eso de todos modos, así que ¯\_(ツ)_/¯
Esto es tan erróneo que no sé ni por dónde empezar. ¿La gente no ve el círculo vicioso que están perpetuando?
"La mayoría de los usuarios hablan inglés, así que hagamos todo solo en inglés".
¿Por qué no tenemos más personas que no hablen inglés? ¡Porque en cada oportunidad, hacemos que no se sientan bienvenidos y los ahuyentamos!
Los títulos de obras traducidos son definitivamente el camino a seguir a largo plazo, pero hasta que podamos lograrlo, no retrocedamos hacia la xenofobia solo en inglés.
Los títulos de obras traducidos son definitivamente el camino a seguir a largo plazo, pero hasta que podamos lograrlo, no retrocedamos hacia la xenofobia solo en inglés.
_Fuerte_ en desacuerdo. ¿Por qué deberíamos hacer que la experiencia sea mala para casi todos hasta que eso suceda? Nuevamente, esto no es anti-i18n o xenófobo, está haciendo que nuestros datos estén más organizados.
¿Puede dar algunos pros/contras de que los títulos de las obras estén en su idioma original?
@dcapillae Los casos particulares de traducciones _del_ inglés son relativamente sencillos. Se vuelve mucho más complejo cuando se habla de clásicos, donde en algunos casos el texto original no sobrevive.
Caso en cuestión: podemos estar bastante seguros de que Aesop nunca escribió en inglés, sin embargo, WorldCat muestra que este es, con mucho, el idioma de traducción más común de los 99 enumerados, dejando al latín en un distante segundo lugar.
https://www.worldcat.org/search?q=Esopo&fq=&dblist=638&fc=ln :_100&qt=show_more_ln%3A&cookie
El texto más antiguo que se conserva son las obras completas de 1478, cuya traducción al latín se atribuye a Rinuccio d'Arezzo con el título en latín _Vita et Fabulae_. Ciertamente no podemos estar seguros de cuáles fueron los primeros títulos griegos, ni podemos estar seguros de que las historias se originaron con Esopo. Lo que _podemos_ hacer es identificar el texto más antiguo conocido, del cual se derivan otros. Todavía sostengo que esto debería ser simplemente una identificación de trabajo, no un título textual.
Los títulos de los libros deben estar en el idioma en el que se encuentra el libro. Totalmente de acuerdo con @tfmorris en esto.
Internet Archive no es particularmente bueno para tratar con una audiencia internacional, no lo empeoremos.
Si solo estamos buscando una buena experiencia de usuario para nuestros usuarios de habla inglesa (ver también, solo tener soporte durante las horas en que el IA está abierto) estamos fallando en nuestra misión. Si "estandarizamos" al idioma inglés, estamos priorizando un conjunto de usuarios sobre otro.
La mejor manera de hacer esto sería priorizar la adición de una función mediante la cual un usuario puede establecer un idioma preferido.
@jessamynwest Acepto que los títulos de las _ediciones_ deben estar en el idioma del libro; estamos hablando de obras. ¿Puede proporcionar algunas desventajas concretas de tener títulos de trabajo en inglés? ¿Y algunas ventajas _específicamente_ de que estén en el idioma original?
Para aclarar, no estamos hablando de i18n específicamente aquí, excepto para tenerlo en cuenta como nuestro objetivo a largo plazo. La cuestión principal es si el título de la obra debe estar en inglés o en el idioma original de la obra. Para decidir eso, debemos encontrar algún tipo de pros/contras de uno frente al otro.
¿Por qué querríamos enumerar obras en un idioma u otro? Ciertamente, el mundo de hoy está dominado por la anglósfera, pero no hay ninguna razón real para suponer que cada obra tiene siquiera una edición en inglés, o que una traducción al inglés es más correcta que otra. Deberíamos tener un mecanismo que pueda mostrar todos los títulos distintos de una obra, con preferencia a los que estén en el idioma que pida el usuario.
@jessamynwest Acepto que los títulos de las _ediciones_ deben estar en el idioma del libro; estamos hablando de obras. ¿Puede proporcionar algunas desventajas concretas de tener títulos de trabajo en inglés? ¿Y algunas ventajas _específicamente_ de que estén en el idioma original?
Desventajas de que los títulos de las obras estén en inglés (a diferencia del idioma en el que se encuentran)
Pros de que los títulos de trabajo estén en inglés
¿Quieres hacer un caso para el cambio? Muéstrame datos que lo respalden. Muéstrame las estadísticas de rebote de los usuarios que llegan a obras que no están en inglés. Muéstrame correos electrónicos de usuarios que están molestos por tener que lidiar con títulos de libros que no están en inglés. Es un sitio basado en datos, entonces, ¿dónde están los datos que respaldan esto?
@LeadSongDog
Deberíamos tener un mecanismo que pueda mostrar todos los títulos distintos de una obra, con preferencia a los que estén en el idioma que pida el usuario.
Muy de acuerdo; a largo plazo, creo que el trabajo debería enumerar todos los títulos (de alguna manera). Se trata principalmente de decidir qué hacer mientras tanto hasta que tengamos tiempo para trabajar en eso.
@jessamynwest _Gracias_ por los comentarios; Honestamente, quiero tener una discusión sobre esto, pero sentí que me estaban apagando automáticamente con "¿Qué te pasa?" comentarios de estilo.
@LeadSongDog escribió:
El texto más antiguo que se conserva son las obras completas de 1478, cuya traducción al latín se atribuye a Rinuccio d'Arezzo con el título en latín _Vita et Fabulae_. Ciertamente no podemos estar seguros de cuáles fueron los primeros títulos griegos, ni podemos estar seguros de que las historias se originaron con Esopo. Lo que _podemos_ hacer es identificar el texto más antiguo conocido, del cual se derivan otros.
No soy un especialista en el campo. Los bibliotecarios y archiveros seguramente saben qué hacer en estos casos.
Consultando algunos manuales de catalogación, prescriben que la transcripción del título debe respetar la ortografía de la obra original (el libro más antiguo conservado, en este caso). Algunos manuales también indican cómo transcribir ciertas letras del título original que no son directamente equivalentes a letras modernas en el caso de documentos antiguos.
PD: ¿Por qué no ponemos una gran estrella amarilla junto a la obra original y la hacemos flotar hasta la parte superior?
Así que por lo que veo, el formato sería:
¿Cómo suena todo esto? Gracias a todos por unirse y realmente discutirlo. Es realmente increíble trabajarlo todo.
@hornc No estoy seguro de por qué esto tiene una etiqueta cerrada, ya que parte de esto no es difícil de agregar (aunque algo sí lo es)
Hay una diferencia entre traducir un título y el título de una obra traducida. Las traducciones literales son muy problemáticas.
La traducción literal de _Mördare utan ansikte_ es 'Asesino sin rostro'; la traducción al inglés se llama _Asesinos sin rostro_.
_Demons_, _The Devils_ y The _Posessed_ son títulos de varias traducciones al inglés de la misma obra.
Por otro lado, la traducción al alemán de _Jurassic Park_ se llama _Dino Park_; el título en español de _Timeline_ es _Rescate en el tiempo: (1999-1357)_ que se traduce al inglés como 'Rescue in Time'.
Por lo tanto, tenga claro lo que está solicitando. Mostrar títulos en inglés (¿cuáles?) de obras que no están en inglés o traducir los títulos de obras que no están en inglés. Parece que estás sugiriendo ambos.
De acuerdo con @seabelis. La traducción automática literal no es una traducción precisa y no se corresponderá con el título de la obra en tantos casos que vale la pena intentarlo. Esta es una de esas cosas en la bibliotecología que describimos, con precisión, como "un problema difícil" y no se puede resolver poniendo más computadoras.
Totalmente en desacuerdo con "esto será solo temporal", especialmente cuando se refiere a las implicaciones xenófobas temporales del sitio web. Las acciones xenófobas temporales siguen siendo acciones xenófobas.
Open Library es una alegría, pero el cambio llega lentamente y no estaría a favor de hacer un cambio a gran escala que "algún día" será reemplazado por la forma correcta de hacer las cosas. La cosa debe hacerse de la manera correcta desde el principio (deje que los usuarios seleccionen su idioma, prefiera ese idioma en la presentación del contenido de OL).
Tal como se construyó, Open Library era un sitio multilingüe y ese multilingüismo se ha eliminado gradualmente durante la última década o más desde que existe. No debemos seguir haciendo eso.
@seabelis Sugiero ambos, con preferencia al título no literal cuando hay uno. Lo que es el título en inglés probablemente no se traducirá al título en francés. Diría que cuando el sitio se pueda traducir para todos, los hablantes nativos lo ingresarán manualmente. Aún así, la máquina debe ingresar primero una traducción literal, para que pueda estar allí primero y corregirse más tarde con el mejor título.
@jessamynwest sí. Sin embargo, no tiene que estar en la parte delantera. Podría estar en el back-end del sitio web para que cuando el sitio web se pueda traducir a todos los idiomas, la función se pueda agregar junto con él. Simplemente no puedo escribir todo, ya que mis respuestas son lo suficientemente largas y si tienen más de 20 páginas, nadie las leerá.
¿Quiere tener una función que tenga un menú desplegable para mostrar la traducción del título en el idioma del usuario? Pensé en eso y pensé que no valdría la pena si es a través de Google Translate del título en inglés (ya que Google Translate no traduce más de 1 idioma). No soy el desarrollador de este sitio web, así que no sé qué se usaría. Estos son sólo mis pensamientos. No estoy tratando de crear xenofobia, sino de encontrar una solución para que el sitio web sea más accesible para todos (o sea, todo lo contrario). Simplemente parece que la evitación hacia la xenofobia (no solo tú) está creando las condiciones para ello (ya que dices que el sitio web va en esa dirección, y si no hacemos nada, entonces simplemente seguirá así o empeorará).
Creo que dado que este problema puede ser más grande de lo que esperaba, tal vez deberíamos separar las traducciones de las ediciones, ya que crea la suposición (al menos en mí) de que todo está traducido de una obra (lo es, pero no). Es que si puedo entender el sitio web en mi idioma, entonces sabría cómo hacerlo para casi cualquier idioma.
Esas son mis ideas, pero @jessamynwest, ¿qué sugerirías? Solo uso el sitio web y tengo mis pensamientos sobre cómo podría ser mejor. Pero me gustaría escuchar a otros, para que esto se pueda resolver.
He hecho mi sugerencia, que es que no implementemos esta función tal como está escrita y, en cambio, avancemos hacia la implementación de una función mediante la cual un usuario puede elegir su idioma preferido, lo que determinará cómo ve el "trabajo" y posiblemente qué edición se le mostrará.
Un enfoque de inglés primero es xenófobo y no está bien. ¿Quizás abrir otro problema para una posibilidad de función de "el usuario puede elegir su idioma"?
Etnocéntrico quizás, mejor que xenófobo. No está bien de todos modos.
@jessamynwest sé cómo se traducirá el sitio web al final. Sin embargo, estos son mis enfoques.
Si desea escribir eso como un problema nuevo, está bien (no lo estoy, porque enumeré mis soluciones aquí y aquí es donde puedo guardar todo en un solo lugar para arreglarlo). Solo creo que si es el método Google Translate, es ineficiente.
Como dije, no estoy tratando de incitar a la xenofobia, ni ser etnocéntrico, solo estoy tratando de decir que debe haber un formato con coherencia con los idiomas, para que todos puedan tener el mismo acceso. Con el formato actual, estaría en inglés (ya que el sitio está en inglés y esa es la consistencia). No estoy diciendo "Inglés primero" porque es increíble y ese es el camino a seguir, es solo que el sitio web está en ese idioma predeterminado y alguien en otro país tendrá dificultades para traducir el sitio si está en varios idiomas. Si el sitio web está en español, diría "español primero", etc. para mantener la coherencia. Sin embargo, no hacer nada empeorará las cosas, no las mejorará. Estoy optando por que el trabajo muestre el original (y la imagen original) y luego la traducción y la imagen traducida (con el idioma del usuario) debajo. Primero sería una transliteración y luego agregaría manualmente la traducción real si es diferente. ¿Es este un buen enfoque? ¿Hay algún problema con él que no estoy viendo?
@BrittanyBunk escribió:
Solo intento decir que debería haber un formato coherente con los idiomas, para que todos puedan tener el mismo acceso. Con el formato actual, estaría en inglés (ya que el sitio está en inglés y esa es la consistencia).
Realmente no. Con el formato actual , los datos de "trabajo" deberían reflejar el idioma original. Es un criterio consistente.
@LeadSongDog escribió:
Todavía sostengo que esto debería ser simplemente una identificación de trabajo, no un título textual.
Estoy de acuerdo. De hecho, todas las obras tienen su ID de Biblioteca Abierta. No necesitamos un título para identificarlos, por lo que no necesitamos elegir un idioma preferido para el título. El título de la obra en el idioma original es un criterio consistente. Es el mismo que usan los bibliotecarios.
Si todas las obras tienen su ID, único para cada una de ellas, creo que el tema de ofrecer el título en uno u otro idioma debería resolverse de otra forma, no modificando artificialmente los títulos o teniendo que elegir un idioma preferido para la títulos de trabajo o para el sitio de la Biblioteca Abierta. Debería ser resuelto "internamente" por el software usando esas ID y preferencias de usuario, quiero decir.
En cualquier caso, coincido con Brittany en que se debe hacer un esfuerzo por ofrecer una mejor experiencia al usuario final en cuanto a ofrecer títulos de obras en su idioma (si es que existen, porque la transliteración es una mala idea en este caso), especialmente para mejorar la función de búsqueda.
PD: Me gustaría aclarar lo siguiente: un punto de vista etnocéntrico inicial se puede modificar, no necesariamente es algo malo. A veces inevitable e inconsciente, pero no necesariamente problemático. Una perspectiva xenófoba es definitivamente algo malo. Por eso sugerí cambiar "xenófobo" por "etnocéntrico".
@dcapillae, ¿qué pasa con mi idea de 2 cajas sobre el trabajo original como una caja y la traducción como la segunda (y también separando las traducciones de las ediciones*)? ¿Cuál es la idea de la que hablas internamente? (Estoy confundido) Gracias por entender - se trata de un mejor formato para la legibilidad de todos los usuarios, no algo que se supone que es ofensivo. Simplemente no puedo escribir todo de una vez, de lo contrario nadie lo leerá.
Me refiero a un enfoque apilado, por ejemplo, si alguien hace clic en la segunda edición, las otras traducciones aparecen para que el usuario elija una. Podría ser otro formato, simplemente tratando de crear ideas.
¿Cómo es que la transliteración es una mala idea (especialmente si está marcada como tal)?
Las traducciones automáticas a menudo no son una buena idea para material con matices como títulos de libros que @seabelis mencionó anteriormente con ejemplos. A menos que haya una razón convincente para introducir datos incorrectos en la ecuación, no veo que resuelva un problema del usuario.
@jessamynwest esos se cambiarían manualmente. Es para traducir el título para que sea más legible, y tendría una descripción que dice que es solo una traducción, no el título más preciso. Si no, ¿qué propones para que los lectores vean si no hay un libro traducido a su idioma?
La única otra idea que se me ocurre es no tener la traducción automática y solo la entrada manual. Eso significaría que comenzaría sin nada. Luego, se podrían agregar varios títulos con su idioma correspondiente (como lo que muestra la imagen de @cdrini : https://github.com/internetarchive/openlibrary/issues/2601#issuecomment-551230169, pero sería el título bielorruso 1, título bielorruso 2, etc. si hay más en un idioma).
@BrittanyBunk escribió:
@dcapillae, ¿qué pasa con mi idea de 2 cajas sobre el trabajo original como una caja y la traducción como la segunda (y también separando las traducciones de las ediciones*)?
Con respecto a los títulos en otros idiomas, creo que lo más importante es que puedes buscar obras (y ediciones) de cualquier título en cualquier idioma (si esos títulos realmente existen porque han sido publicados).
Dos cajas no es mala idea, una caja principal con el título original y otra con la traducción (si existe) en el idioma del usuario (quizás el título con mayor número de ediciones), pero siempre manteniendo el título original como título principal. Es información valiosa.
Una opción (filtro) para agrupar ediciones publicadas en un idioma en particular también puede ser de gran ayuda. @LeadSongDog lo sugirió arriba.
@BrittanyBunk escribió:
¿Cuál es la idea de la que hablas internamente? (Estoy confundido)
¡Yo también! :DI significa que los datos no deben modificarse artificialmente (por ejemplo, agregando una traducción al lado o cambiando el título original de una traducción). El software debería poder mostrar lo que corresponde en cada caso con los datos existentes: título de ediciones, título de obras, títulos de obras en otros idiomas, etc. No puedo explicar cómo podría resolverlo el software, pero sería ser ideal
@BrittanyBunk escribió:
¿Cómo es que la transliteración es una mala idea (especialmente si está marcada como tal)?
Solo libros reales con títulos reales. Open Library es un catálogo de todos los libros publicados. Un título transliterado no es un título real. Nadie lo buscará en Open Library porque ese libro (con ese título) no existe (todavía). Creo que no debería estar en ningún catálogo de libros. Cuando se publique una edición con ese título, será el momento de añadirla al catálogo (con ese título), pero no antes.
Sólo libros reales y títulos reales. Creo que esa es la única opción correcta.
@jessamynwest esos se cambiarían manualmente.
Open Library no tiene personal para eso. Esos no se cambiarían manualmente.
Si no, ¿qué propones para que los lectores vean si no hay un libro traducido a su idioma?
El libro en el idioma en el que se publicó. Tal como lo veo, usted está tratando de mejorar la experiencia de usuario de OL para los usuarios de OL de habla inglesa. Mi propuesta sigue siendo: mantener esto como está, agregar una función diferente para permitir que un usuario indique su idioma principal, crear funciones a partir de eso.
Sólo libros reales y títulos reales. Creo que esa es la única opción correcta.
Totalmente de acuerdo.
Creo que estamos entrando en una espiral de debate prematuro que prescribe una solución que no estamos preparados para priorizar. No creo que la solución descrita sea suficiente. Tendrá que ser mucho más matizado en términos de aprovechar la infraestructura que tenemos para brindar la solución adecuada a nuestros usuarios. Me siento inclinado a cerrar este problema hasta que hayamos tomado las decisiones correctas para permitir avanzar de manera responsable. Esta conversación permanecerá aquí para que podamos consultarla en el futuro.
@mekarpeles suena bien. Solo quería agregar que estaba pensando en la transliteración para permitir la búsqueda en todos los idiomas. Solo necesitaría una nota que diga que es una traducción directa y no el nombre de la obra en sí (para que la gente sepa, de lo contrario será difícil buscar el libro si no está en su idioma). Si hay una traducción que es para un libro real, se agregará manualmente, de manera que sea posible ver las dos diferencias (como si se resaltara el nombre de un libro real). Supongo que esto fue prematuro (lo siento, lo mencioné demasiado pronto), pero espero haber ayudado.
@jessamynwest manualmente, lo hacen: los editores de usuarios de OL, como yo y otros. Por lo demás, no impediré que publiques nuevos números, pero este se cerró, así que no sé si sigue siendo una buena idea.
Comentario más útil
Desventajas de que los títulos de las obras estén en inglés (a diferencia del idioma en el que se encuentran)
Pros de que los títulos de trabajo estén en inglés
¿Quieres hacer un caso para el cambio? Muéstrame datos que lo respalden. Muéstrame las estadísticas de rebote de los usuarios que llegan a obras que no están en inglés. Muéstrame correos electrónicos de usuarios que están molestos por tener que lidiar con títulos de libros que no están en inglés. Es un sitio basado en datos, entonces, ¿dónde están los datos que respaldan esto?