يوجد عدد كبير جدًا من عناوين الأعمال بلغات أخرى ، ولكن يجب أن تكون اللغة الإنجليزية حقًا إذا كانت إحدى الإصدارات باللغة الإنجليزية (لا بأس في وجود لغة أجنبية إذا كانت جميعها موجودة في ذلك ، ولكن سيكون من المفيد وجود ترجمة باللغة الإنجليزية بجانبها)
مرحبا،
يجب أن يكون عنوان العمل باللغة الأصلية للمصنف على هذا الأساس.
الترجمة الإنجليزية إلى جانب العنوان الأصلي ستساعد فقط المستخدمين الذين يبحثون باللغة الإنجليزية ، ولكن ليس بقية المستخدمين.
يوجد حقل لعناوين العمل الأخرى في سجلات الإصدار ، على سبيل المثال ، للعناوين بلغات أخرى. عادةً ما أستخدم هذا الحقل لتضمين العنوان باللغة الإنجليزية إذا كانت نسخة مترجمة إلى لغة أخرى. بدلاً من تعديل البيانات بشكل مصطنع ، سيكون من المفيد تحسين طريقة البحث بأي لغة ، إما باستخدام هذا الحقل أو بأي طريقة أخرى.
أتخيل أنه إذا لم يكن قد تم بالفعل ، فذلك لأنه يجب أن يكون من الصعب تنفيذه.
ملاحظة: مثال: Fantasmas . إنها طبعة باللغة الإسبانية لـ Phantoms بواسطة Dean Koontz. يمكن استخدام حقل "عناوين أخرى" لتضمين العنوان بلغة أخرى.
أنا _ بشدة_ لا أتفق مع هذا المبدأ التوجيهي. يجب تدويل عنوان العمل (في عالم مثالي) ؛ لذلك يرى المستخدم الإنجليزي العنوان باللغة الإنجليزية ، ويرى المستخدم الإسباني العنوان باللغة الإسبانية. على غرار كيفية تعامل Wikidata مع عناوين العمل: https://www.wikidata.org/wiki/Q43361
إن تعيين عنوان العمل ليكون اللغة الأصلية يجعل كل مستخدم تقريبًا غير سعيد ؛ ما هي فرص أن يتكلم المستخدم اللغة _أصالة_الكتاب؟ إنه لأمر محبط للغاية رؤية كتاب من تأليف _Tolstoy_ وعدم القدرة على قراءة عنوانه.
هل يمكنني الحصول على بعض التعليقات من seabelisjessamynwest ؟ أود تغيير هذا المبدأ التوجيهي. في غضون ذلك ، يجب أن تكون عناوين العمل باللغة الإنجليزية في حالة وجود إصدار باللغة الإنجليزية (كما يقترح BrittanyBunk ). في المستقبل ، يجب أن نوسع نموذج البيانات الخاص بنا ليكون مثل ويكي بيانات لدعم وجود عناوين متعددة (واحد لكل لغة) ؛ لكن هذا لا يجب أن يقرر في الوقت الحالي. يمكن / يجب أن يكون هناك أيضًا حقل لـ "العنوان الأصلي".
تضمين التغريدة
على الرغم من ذلك ، سيكون تحسينًا حقيقيًا لواجهة المستخدم إذا تمكنت صفحة العمل من تجميع اللغات بطريقة ما (ربما جوانب أو مجرد ترتيب لفرز القائمة) بحيث لا يضطر القارئ الذي يحاول العثور على إصدار ألماني أو تركي أو إسباني من _Phantoms_ إلى الصفحة من خلال جميع الإنجليزية للعثور عليه.
cdrini من فضلك صححني إذا كنت مخطئًا ، ولكن يبدو أنه لا توجد طريقة حتى الآن لمستخدم OL ليحدد لغته المفضلة. حتى يتم إصلاح ذلك ، سيظل تفضيل النتائج بهذه اللغة مستحيلًا. سيكون الخيار الأفضل التالي هو اختبار إعدادات المتصفح ، ولكن هذا غالبًا ما يكون غير قابل للتكوين ، على سبيل المثال في أكشاك المكتبات العامة.
انت على حق؛ إنه غير قابل للتكوين في الوقت الحالي.
لم تتم ترجمة جميع الأعمال إلى اللغة الإنجليزية.
وكان هناك بعض النقاش حول استخدام العمل لملء الحقول "المترجمة من" في الإصدار ، وهذا يتطلب العمل لتمثيل اللغة الأصلية.
قد لا تكون الترجمة الحرفية للعنوان هو العنوان الفعلي باللغة الإنجليزية ، إذا كانت هناك إصدارات متعددة من العنوان باللغة الإنجليزية ، فما الذي سيتم استخدامه؟
لم تتم ترجمة حتى عناوين جميع الأعمال إلى اللغة الإنجليزية. لهذه المسألة ، ليس كل عمل حتى _ له عنوان.
مرحبا،
عادةً ما تتضمن الطبعات بلغات أخرى إشارة إلى عنوان العمل الأصلي. يجب إضافة هذه القيمة في حقل "ترجمة". يمكن أن تكون هذه القيمة واحدة فقط.
تُنشر الطبعات بلغات أخرى أحيانًا بعناوين مختلفة ، على سبيل المثال ، نُشر كتاب رامزي كامبل The Nameless باللغة الإسبانية بعنوانين مختلفين ( La Secta sin nombre و Los sin nombre ). أحيانًا يتم نشر الأعمال الأصلية أيضًا بعناوين مختلفة ، على سبيل المثال ، نشر Jack Finney's The Body Snatchers بعنوان آخر ( The Invasion of the Body Snatchers ). يمكن تضمين كل هذه العناوين في حقل "عناوين أخرى". يمكن أن تكون هذه القيمة أكثر من واحد.
إذا كانت هناك إصدارات متعددة من العنوان باللغة الإنجليزية ، فيمكننا تضمينها جميعًا في الحقل "عناوين أخرى". ومع ذلك ، يمكن أن تكون القيمة "Translated of" واحدة فقط: لا يوجد سوى عنوان واحد وعمل واحد يُترجم منه.
seabelis لكي أكون أكثر إيجازًا ، إليك التغيير الذي أقترحه (فقط الأعمال التي لها إصدار باللغة الإنجليزية سيكون لها عناوين باللغة الإنجليزية في العمل).
| قبل | بعد |
| --- | --- |
| يجب أن تعكس بيانات "العمل" اللغة الأصلية ، إذا كانت معروفة. | يجب أن يكون عنوان "العمل" باللغة الإنجليزية ، إذا كان هناك إصدار باللغة الإنجليزية. |
إليك إيجابيات / سلبيات
الايجابيات:
سلبيات:
وكان هناك بعض النقاش حول استخدام العمل لملء الحقول "المترجمة من" في الإصدار ، وهذا يتطلب العمل لتمثيل اللغة الأصلية.
لست مجنونًا بهذا الاقتراح ؛ أعتقد أنني أفضل وجود حقل original_edition
في العمل ، والذي يخزن المنشور الأول. وبعد ذلك ، يمكن افتراض أن جميع الإصدارات التي ليست بهذه اللغة ترجمات لهذه الطبعة. *
قد لا تكون الترجمة الحرفية للعنوان هو العنوان الفعلي باللغة الإنجليزية ، إذا كانت هناك إصدارات متعددة من العنوان باللغة الإنجليزية ، فما الذي سيتم استخدامه؟
سأجادل باستخدام أكثرها شهرة (إذا كان من الواضح أن أحدهم معروف جيدًا) ، وإلا استخدم العنوان الأصلي باللغة الإنجليزية. يمكن إضافة أي عناوين أخرى إلى عناوين أخرى (كما يقترح dcapillae ).
* هناك حالة حافة. _في الناحية المثالية_ سنكون قادرين على تحديد النسخة المحددة التي تمت ترجمة نسخة واحدة منها (على سبيل المثال ، كتب إسماعيل قادر في الأصل باللغة الألبانية ، ولكن معظم النسخ غير الألبانية هي ترجمات للنسخة الفرنسية ، وليست الألبانية الأصلية). لكننا لا نتعامل مع ذلك حاليًا على أي حال ، لذا ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
هذا خاطئ لدرجة أنني لا أعرف حتى من أين أبدأ. ألا يرى الناس الحلقة المفرغة التي يديمونها؟
"غالبية المستخدمين من المتحدثين باللغة الإنجليزية ، لذلك دعونا نفعل كل شيء باللغة الإنجليزية فقط."
لماذا لا يوجد المزيد من المتحدثين بغير اللغة الإنجليزية؟ لأنه في كل فرصة ، نجعلهم يشعرون بأنهم غير مرحب بهم ونبعدهم!
إن عناوين العمل المترجمة هي بالتأكيد الطريق للمضي قدمًا على المدى الطويل ، ولكن حتى نتمكن من الوصول إلى هناك ، فلن نتراجع إلى كراهية الأجانب باللغة الإنجليزية فقط.
إن عناوين العمل المترجمة هي بالتأكيد الطريق للمضي قدمًا على المدى الطويل ، ولكن حتى نتمكن من الوصول إلى هناك ، فلن نتراجع إلى كراهية الأجانب باللغة الإنجليزية فقط.
_ قوي_ لا أوافق. لماذا يجب أن نجعل التجربة سيئة للجميع تقريبًا حتى يحدث ذلك؟ مرة أخرى ، هذا ليس مضادًا لـ i18n أو كرهًا للأجانب ، إنه يجعل بياناتنا أكثر تنظيماً.
هل يمكنك إعطاء بعض إيجابيات / سلبيات وجود عناوين العمل بلغتها الأصلية؟
dcapillae الحالات الخاصة للترجمات _from_ الإنجليزية واضحة نسبيًا. يصبح الأمر أكثر تعقيدًا عند مناقشة الكلاسيكيات ، حيث لا يبقى النص الأصلي في بعض الحالات.
مثال على ذلك: يمكننا أن نكون على يقين تام من أن إيسوب لم يكتب أبدًا باللغة الإنجليزية ، ومع ذلك تُظهر WorldCat أن هذه هي إلى حد بعيد لغة الترجمة الأكثر شيوعًا من بين 99 مدرجة ، تاركة اللاتينية ثانيةً بعيدة.
https://www.worldcat.org/search؟q=Aesop&fq=&dblist=638&fc=ln : _100 & qt = show_more_ln٪ 3A & ملف تعريف الارتباط
أقدم نص باقٍ هو 1478 عملًا تم جمعها ، حيث تُنسب الترجمة إلى اللاتينية إلى Rinuccio d'Arezzo بالعنوان اللاتيني _Vita et Fabulae_. بالتأكيد لا يمكننا التأكد من ماهية العناوين اليونانية الأولى ، ولا يمكننا التأكد من أن القصص نشأت مع إيسوب. ما يمكننا فعله هو تحديد أقدم نص معروف ، والذي يُشتق منه الآخرون. ما زلت أؤكد أن هذا يجب أن يكون مجرد معرف عمل ، وليس عنوانًا نصيًا.
يجب أن تكون عناوين الكتب باللغة التي يوجد بها الكتاب. اتفق تمامًا مع tfmorris على هذا.
أرشيف الإنترنت ليس جيدًا بشكل خاص في التعامل مع جمهور دولي ، دعونا لا نجعل الأمر أسوأ.
إذا كنا نبحث فقط عن تجربة مستخدم جيدة للمستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية (انظر أيضًا ، وجود دعم فقط خلال ساعات عمل IA) فإننا نفشل في مهمتنا. إذا قمنا "بتوحيد" اللغة الإنجليزية ، فإننا نعطي الأولوية لمجموعة من المستخدمين على الأخرى.
أفضل طريقة للقيام بذلك هي إعطاء الأولوية لإضافة ميزة حيث يمكن للمستخدم تعيين لغة مفضلة.
jessamynwest أوافق على أن تكون العناوين _edition_ بلغة الكتاب ؛ نحن نتحدث عن الأعمال. هل يمكنك تقديم بعض السلبيات الملموسة لوجود عناوين عمل باللغة الإنجليزية؟ وبعض الإيجابيات _ على وجه التحديد_ لوجودهم في لغتهم الأصلية؟
للتوضيح ، نحن لا نتحدث عن i18n على وجه التحديد هنا ، باستثناء أن نضعها في الاعتبار على أنها هدفنا على المدى الطويل. السؤال الرئيسي هو ما إذا كان عنوان العمل يجب أن يكون باللغة الإنجليزية أو باللغة الأصلية للعمل. لتقرير ذلك ، نحتاج إلى التوصل إلى نوع من إيجابيات / سلبيات أحدهما مقابل الآخر.
لماذا نرغب في سرد الأعمال بلغة _أو_الأخرى؟ من المؤكد أن عالم اليوم يهيمن عليه عالم الأنجلوسفير ، ولكن لا يوجد سبب حقيقي لافتراض أن كل عمل يحتوي حتى على نسخة إنجليزية واحدة ، أو أن ترجمة واحدة إلى الإنجليزية أصح من ترجمة أخرى. يجب أن يكون لدينا آلية يمكنها إظهار جميع العناوين المميزة للعمل ، مع تفضيل تلك الموجودة في أي لغة يطلبها المستخدم.
jessamynwest أوافق على أن تكون العناوين _edition_ بلغة الكتاب ؛ نحن نتحدث عن الأعمال. هل يمكنك تقديم بعض السلبيات الملموسة لوجود عناوين عمل باللغة الإنجليزية؟ وبعض الإيجابيات _ على وجه التحديد_ لوجودهم في لغتهم الأصلية؟
سلبيات عناوين العمل باللغة الإنجليزية (على عكس أي لغة تكون بها)
إيجابيات عناوين العمل باللغة الإنجليزية
تريد أن تجعل قضية للتغيير؟ أرني البيانات التي تدعمها. اعرض لي إحصائيات الارتداد من المستخدمين الذين ينتقلون إلى أعمال بلغة غير اللغة الإنجليزية. اعرض لي رسائل بريد إلكتروني من مستخدمين مستاؤون من الاضطرار إلى التعامل مع عناوين غير إنجليزية للكتب غير الإنجليزية. إنه موقع يعتمد على البيانات ، فأين البيانات التي تدعم ذلك؟
تضمين التغريدة
يجب أن يكون لدينا آلية يمكنها إظهار جميع العناوين المميزة للعمل ، مع تفضيل تلك الموجودة في أي لغة يطلبها المستخدم.
توافق قوي على المدى الطويل ، أعتقد أن العمل يجب أن يسرد جميع العناوين (بطريقة ما). هذا في الغالب هو تحديد ما يجب القيام به في غضون ذلك حتى يتوفر لدينا الوقت للعمل على ذلك.
jessamynwest _Thank_ على ملاحظاتك ؛ أريد بصدق إجراء مناقشة حول هذا الأمر ، لكنني شعرت وكأنني أتعرض للإغلاق التلقائي مع "ما مشكلتك؟" أسلوب التعليقات.
LeadSongDog كتب:
أقدم نص باقٍ هو 1478 عملًا تم جمعها ، حيث تُنسب الترجمة إلى اللاتينية إلى Rinuccio d'Arezzo بالعنوان اللاتيني _Vita et Fabulae_. بالتأكيد لا يمكننا التأكد من ماهية العناوين اليونانية الأولى ، ولا يمكننا التأكد من أن القصص نشأت مع إيسوب. ما يمكننا فعله هو تحديد أقدم نص معروف ، والذي يُشتق منه الآخرون.
أنا لست متخصصًا في هذا المجال. من المؤكد أن أمناء المكتبات وأخصائيي المحفوظات يعرفون ما يجب عليهم فعله في هذه الحالات.
بعد الرجوع إلى بعض كتيبات الفهرسة ، نصوا على أن نسخ العنوان يجب أن يحترم تهجئة العمل الأصلي (أقدم كتاب محفوظ ، في هذه الحالة). تشير بعض الكتيبات أيضًا إلى كيفية نسخ أحرف معينة من العنوان الأصلي والتي لا تعادل بشكل مباشر الأحرف الحديثة في حالة المستندات القديمة.
ملاحظة: لماذا لا يوجد لدينا نجمة صفراء كبيرة بجوار العمل الأصلي ونضعه في الأعلى؟
لذا مما أراه ، سيكون التنسيق:
كيف يبدو كل هذا؟ شكرًا لكم جميعًا على حضوركم معًا وتجميعها حقًا. إنه رائع حقًا في العمل على كل شيء.
hornc لست متأكدًا من سبب وجود تسمية قريبة لهذا ، حيث ليس من الصعب إضافة بعض من هذا. (على الرغم من ذلك)
هناك فرق بين ترجمة العنوان وعنوان العمل المترجم. الترجمات الحرفية إشكالية للغاية.
الترجمة الحرفية لـ _Mördare utan ansikte_ هي "Killer without a face"؛ تسمى الترجمة الإنجليزية _Faceless Killers_.
_Demons_ و _The Devils_ و _Posessed_ هي عناوين ترجمات إنجليزية مختلفة لنفس العمل.
على الجانب الآخر ، الترجمة الألمانية لـ "جوراسيك بارك" تسمى "دينو بارك" ؛ العنوان الأسباني لـ _Timeline_ هو _Rescate en el tiempo: (1999-1357) _ والذي يُترجم إلى اللغة الإنجليزية كـ "Rescue in Time".
لذا يرجى أن تكون واضحا بشأن ما تطلبه. عرض العناوين الإنجليزية (أي منها؟) للأعمال غير الإنجليزية أو ترجمة عناوين الأعمال غير الإنجليزية. يبدو أنك تقترح كليهما.
أتفق معseabelis. الترجمة الآلية الحرفية ليست ترجمة دقيقة ولن تتوافق مع عنوان العمل في حالات كافية تستحق المحاولة. هذا هو أحد تلك الأشياء في المكتبات التي نصفها ، بدقة ، بأنها "مشكلة صعبة" ولا يمكن حلها بوضع المزيد من أجهزة الكمبيوتر عليها.
لا أوافق بشدة على "سيكون هذا مؤقتًا فقط" خاصةً عندما يكون الشيء الذي تشير إليه هو آثار كره الأجانب المؤقتة على موقع الويب. لا تزال أعمال كره الأجانب المؤقتة من أفعال كره الأجانب.
المكتبة المفتوحة هي متعة ، ولكن التغيير يأتي ببطء ولن أؤيد إجراء تغيير على نطاق واسع يتم استبداله "يومًا ما" بالطريقة الصحيحة للقيام بهذا الشيء. يجب أن يتم الشيء بالطريقة الصحيحة من البداية (اسمح للمستخدمين بتحديد لغتهم ، وتفضيل تلك اللغة في عرض OL للمحتوى).
نظرًا لأن Open Library الذي تم إنشاؤه ، فقد كان موقعًا متعدد اللغات وتم التخلص التدريجي من تعدد اللغات على مدار العقد الماضي + أنه كان موجودًا. يجب ألا نستمر في القيام بذلك.
seabelis أقترح كليهما ، مع تفضيل العنوان غير الحرفي عندما يكون هناك واحد. ربما لن تتم ترجمة العنوان الإنجليزي إلى العنوان الفرنسي. أود أن أقول أنه عندما يمكن ترجمة الموقع للجميع ، فسيتم إدخاله يدويًا بواسطة المتحدثين الأصليين. ومع ذلك ، يجب أن تدخل الآلة في الترجمة الحرفية أولاً ، بحيث يمكن أن تكون موجودة أولاً ويتم تصحيحها لاحقًا بواسطة العنوان الأفضل.
jessamynwest نعم. لا يجب أن يكون في الواجهة رغم ذلك. يمكن أن يكون في النهاية الخلفية للموقع بحيث يمكن إضافة الميزة بجانبه عندما يمكن ترجمة الموقع بكل لغة. لا يمكنني كتابة كل شيء ، لأن ردودي طويلة بما يكفي وإذا كانت 20 صفحة + طويلة ، فلن يقرأها أحد.
هل تريد ميزة بها قائمة منسدلة لإظهار ترجمة العنوان بلغة المستخدم؟ فكرت في ذلك واعتقدت أنه لن يكون مجديًا إذا كان من خلال الترجمة من Google للعنوان الإنجليزي (حيث لا تترجم ترجمة Google أكثر من لغة واحدة). أنا لست مطور هذا الموقع ، لذا أتساءل ما الذي يمكن استخدامه. هذه فقط اعتقاداتي. أنا لا أحاول خلق رهاب للأجانب ، لكنني أجد حلاً لجعل موقع الويب في متناول الجميع (لذا فإن العكس). يبدو فقط أن تجنب كره الأجانب (وليس أنت فقط) هو تهيئة الظروف لذلك (بما أنك تقول إن موقع الويب يتجه في هذا الاتجاه ، وإذا لم نفعل شيئًا ، فسيبقى على هذا النحو أو يزداد سوءًا).
أعتقد أنه نظرًا لأن هذه المشكلة قد تكون أكبر مما كنت أتوقع ، فربما يجب أن نفصل الترجمات عن الإصدارات ، لأنها تخلق الافتراض (على الأقل معي) بأن كل شيء مترجم من عمل واحد (إنه نوعًا ما ، ولكن نوعًا ما لا). إنه إذا كان بإمكاني فهم موقع الويب بلغتي ، فسأعرف كيفية القيام بذلك لأي لغة تقريبًا.
هذه هي أفكاري ، لكن @ jessamynwest ماذا تقترح؟ أنا فقط استخدم الموقع ولدي أفكاري حول كيف يمكن أن يكون أفضل. لكني أود أن أسمع الآخرين ، حتى يمكن حل هذا.
لقد قدمت اقتراحي وهو أننا لا نطبق هذه الميزة كما هو مكتوب وبدلاً من ذلك نتحرك نحو تنفيذ ميزة يمكن للمستخدم من خلالها اختيار لغته المفضلة والتي ستحدد كيف يرون "العمل" وربما الإصدار الذي سيتم عرضه لهم.
نهج اللغة الإنجليزية أولاً هو كره للأجانب وليس مقبولاً. ربما فتح قضية أخرى لإمكانية ميزة "يمكن للمستخدم اختيار لغته"؟
ربما يكون المتمحور حول العرق أفضل من كره الأجانب. لا بأس على أي حال.
jessamynwest أتساءل كيف سيتم ترجمة الموقع في النهاية. هذه هي مقاربي رغم ذلك.
إذا كنت ترغب في كتابة ذلك كمسألة جديدة ، فلا بأس بذلك (لست كذلك ، لأنني أدرجت حلولي هنا وهذا هو المكان الذي يمكن أن يحتفظ فيه بكل شيء في مكان واحد ليتم إصلاحه). أعتقد فقط أنه إذا كانت طريقة الترجمة من Google ، فهي غير فعالة.
كما قلت ، أنا لا أحاول التحريض على كراهية الأجانب ، ولا أن أكون متمحورة حول العرق ، أحاول فقط أن أقول إنه يجب أن يكون هناك تنسيق يتوافق مع اللغات ، حتى يتمكن الجميع من الوصول المتكافئ. باستخدام التنسيق الآن ، سيكون باللغة الإنجليزية (كما هو الحال في الموقع باللغة الإنجليزية وهذا هو الاتساق). أنا لا أقول "اللغة الإنجليزية أولاً" لأنها رائعة وهذه هي الطريقة المثلى - إنها فقط أن موقع الويب بهذه اللغة الافتراضية وسيواجه شخص ما في بلد آخر صعوبات في ترجمة الموقع إذا كان بلغات متعددة. إذا كان موقع الويب باللغة الإسبانية ، فسأقول "الإسبانية أولاً" ، وما إلى ذلك من أجل الاتساق. مع ذلك ، فإن عدم القيام بأي شيء سيجعل الأمر أسوأ وليس أفضل. أختار العمل لعرض الصورة الأصلية (والصورة الأصلية) تحتها الترجمة والصورة المترجمة (مع لغة المستخدم). سيكون أولاً تحويل صوتي ثم إضافة الترجمة الفعلية يدويًا إذا كانت مختلفة. هذا هو نهج جيد؟ هل هناك مشكلة في ذلك لا أراها؟
كتب BrittanyBunk :
أحاول فقط أن أقول إنه يجب أن يكون هناك تنسيق يتماشى مع اللغات ، حتى يتمكن الجميع من الوصول المتكافئ. باستخدام التنسيق الآن ، سيكون باللغة الإنجليزية (كما هو الحال في الموقع باللغة الإنجليزية وهذا هو الاتساق).
ليس حقيقيا. باستخدام التنسيق الآن ، يجب أن تعكس بيانات "العمل" اللغة الأصلية. إنه معيار ثابت.
LeadSongDog كتب:
ما زلت أؤكد أن هذا يجب أن يكون مجرد معرف عمل ، وليس عنوانًا نصيًا.
أنا موافق. في الواقع ، كل الأعمال لها معرف المكتبة المفتوح الخاص بها. لا نحتاج إلى عنوان لتعريفهم ، لذلك لا نحتاج إلى اختيار لغة مفضلة للعنوان. يعتبر عنوان العمل باللغة الأصلية معيارًا ثابتًا. إنه نفس الشيء الذي يستخدمه أمناء المكتبات.
إذا كانت جميع الأعمال لها معرّف خاص بكل منها ، فأعتقد أنه يجب حل مشكلة تقديم العنوان بلغة أو أخرى بطريقة أخرى ، وليس عن طريق تعديل العناوين بشكل مصطنع أو الاضطرار إلى اختيار لغة مفضلة لـ عناوين العمل أو لموقع المكتبة المفتوحة. يجب أن يتم حلها "داخليًا" بواسطة البرنامج باستخدام تلك المعرفات وتفضيلات المستخدم ، أعني.
على أي حال ، أنا أتفق مع بريتاني في أنه ينبغي بذل الجهود لتقديم تجربة أفضل للمستخدم النهائي من حيث عرض عناوين الأعمال بلغتهم (إن وجدت ، لأن الترجمة الصوتية فكرة سيئة في هذه الحالة) ، خاصةً لتحسين وظائف البحث.
ملاحظة: أود أن أوضح ما يلي: يمكن تعديل وجهة نظر مركزية عرقية أولية ، فهي ليست بالضرورة أمرًا سيئًا. أحيانًا يكون أمرًا لا مفر منه وغير واعٍ ، ولكن ليس بالضرورة إشكالية. إن منظور كره الأجانب هو بالتأكيد أمر سيء. لهذا السبب اقترحت تغيير "كره الأجانب" إلى "متمركز حول العرق".
dcapillae ماذا عن فكرتي ذات الصندوقين حول العمل الأصلي كمربع واحد والترجمة كصندوق ثان (وأيضًا فصل الترجمات عن الإصدارات *)؟ ما هي الفكرة التي تقولها عن داخليا؟ (أنا في حيرة من أمري) شكرًا لتفهمك - إنها تتعلق بتنسيق أفضل لسهولة القراءة لجميع المستخدمين ، وليس شيئًا من المفترض أن يكون مسيئًا. لا يمكنني كتابة كل شيء دفعة واحدة ، وإلا فلن يقرأه أحد.
أعني نهجًا مكدسًا - مثل إذا نقر شخص ما على الإصدار الثاني ، تظهر الترجمات الأخرى ليختار المستخدم إحداها. يمكن أن يكون تنسيقًا آخر ، مجرد محاولة لخلق الأفكار.
كيف يمكن أن تكون الترجمة الصوتية فكرة سيئة (خاصة إذا تم تمييزها على هذا النحو)؟
غالبًا ما لا تكون الترجمات الآلية فكرة جيدة للمواد ذات الفروق الدقيقة مثل عناوين الكتب التي ذكرها seabelis أعلاه مع أمثلة. ما لم يكن هناك سبب مقنع لإدخال بيانات سيئة في المعادلة ، لا أرى أنها تحل مشكلة المستخدم.
jessamynwest سيتم تغيير هؤلاء يدويًا. إنه مخصص لترجمة العنوان بحيث يكون أكثر قابلية للقراءة ، وسيكون له وصف يفيد بأنه مجرد ترجمة ، وليس العنوان الأكثر دقة. إذا لم يكن الأمر كذلك ، فما الذي تقترحه على القراء لمعرفة ما إذا لم يكن هناك كتاب مترجم إلى لغتهم؟
الفكرة الأخرى الوحيدة التي يمكن أن أفكر فيها هي عدم امتلاك الترجمة الآلية والإدخال اليدوي فقط. هذا يعني أنها ستبدأ بلا شيء. ثم يمكن إضافة عدة عناوين بلغتها المقابلة (مثل ما تظهره صورة cdrini : https://github.com/internetarchive/openlibrary/issues/2601#issuecomment-551230169 - ولكن سيكون العنوان بيلاروسيا 1 ، العنوان البيلاروسي 2 ، وما إلى ذلك إذا كان هناك المزيد في لغة واحدة).
كتب BrittanyBunk :
dcapillae ماذا عن فكرتي ذات الصندوقين حول العمل الأصلي كمربع واحد والترجمة
فيما يتعلق بالعناوين باللغات الأخرى ، أعتقد أن أهم شيء هو أنه يمكنك البحث عن أعمال (وإصدارات) من أي عنوان بأي لغة (إذا كانت هذه العناوين موجودة بالفعل لأنها منشورة).
مربعان ليسوا فكرة سيئة ، مربع رئيسي بالعنوان الأصلي وآخر بالترجمة (إن وجد) بلغة المستخدم (ربما يكون العنوان الذي يحتوي على أكبر عدد من الإصدارات) ، ولكن مع الاحتفاظ دائمًا بالعنوان الأصلي كعنوان رئيسي. إنها معلومات قيمة.
يمكن أن يكون خيار (مرشح) لتجميع الإصدارات المنشورة بلغة معينة مفيدًا أيضًا. LeadSongDog اقترح ذلك أعلاه.
كتب BrittanyBunk :
ما هي الفكرة التي تقولها عن داخليا؟ (أنا مرتبك)
أنا أيضا! : تعني DI أنه لا ينبغي تعديل البيانات بشكل مصطنع (على سبيل المثال عن طريق إضافة ترجمة إلى جانب أو تغيير العنوان الأصلي للترجمة). يجب أن يكون البرنامج قادرًا على إظهار ما يتوافق في كل حالة مع البيانات الموجودة: عنوان الإصدارات ، وعنوان الأعمال ، وعناوين الأعمال بلغات أخرى ، وما إلى ذلك. كن مثاليا.
كتب BrittanyBunk :
كيف يمكن أن تكون الترجمة الصوتية فكرة سيئة (خاصة إذا تم تمييزها على هذا النحو)؟
كتب حقيقية فقط بعناوين حقيقية. Open Library عبارة عن كتالوج لكل كتاب تم نشره على الإطلاق. العنوان المترجم ليس عنوانًا حقيقيًا. لن يبحث عنه أحد في Open Library لأن هذا الكتاب (الذي يحمل هذا العنوان) غير موجود (حتى الآن). أعتقد أنه لا ينبغي أن يكون في أي كتالوج كتب. عندما يتم نشر إصدار بهذا العنوان ، فقد حان الوقت لإضافته إلى الكتالوج (بهذا العنوان) ، ولكن ليس قبل ذلك.
فقط الكتب الحقيقية والعناوين الحقيقية. أعتقد أن هذا هو الخيار الصحيح الوحيد.
jessamynwest سيتم تغيير هؤلاء يدويًا.
المكتبة المفتوحة ليس لديها موظفين لذلك. لن يتم تغيير هذه يدويًا.
إذا لم يكن الأمر كذلك ، فما الذي تقترحه على القراء لمعرفة ما إذا لم يكن هناك كتاب مترجم إلى لغتهم؟
الكتاب باللغة التي نُشر بها. كما أراه ، أنت تحاول تحسين تجربة مستخدم OL لمستخدمي OL الناطقين باللغة الإنجليزية. يبقى اقتراحي: احتفظ بهذه الطريقة ، أضف ميزة مختلفة للسماح للمستخدم بالإشارة إلى لغته الأساسية ، وبناء ميزات من ذلك.
فقط الكتب الحقيقية والعناوين الحقيقية. أعتقد أن هذا هو الخيار الصحيح الوحيد.
نتفق بشدة.
أعتقد أننا ندخل في نقاش سابق لأوانه يصف حلاً لسنا مستعدين لتحديد أولوياته. لا أعتقد أن الحل كما هو موصوف كافٍ. سوف تحتاج إلى أن تكون أكثر دقة من حيث الاستفادة من البنية التحتية التي لدينا لتوفير الحل المناسب لعملائنا. أشعر بأنني أميل إلى إغلاق هذه القضية حتى يحين الوقت الذي نتخذ فيه القرارات الصحيحة لتمكين المضي قدمًا بشكل مسؤول. ستبقى هذه المحادثة هنا حتى نشير إليها في المستقبل.
mekarpeles تبدو جيدة. أردت فقط أن أضيف أنني كنت أفكر في الترجمة الصوتية للسماح بالبحث في كل لغة. ستحتاج فقط إلى ملاحظة تقول إنها ترجمة مباشرة وليس اسم العمل نفسه (حتى يعرف الناس ، وإلا فسيكون من الصعب البحث عن الكتاب إذا لم يكن بلغتهم على الإطلاق). إذا كانت هناك ترجمة تخص كتابًا فعليًا ، فسيتم إضافتها يدويًا - بطريقة يمكن من خلالها رؤية الاختلافين (مثل تمييز اسم الكتاب الفعلي). أعتقد أن هذا كان سابقًا لأوانه (آسف لأنني طرحته مبكرًا جدًا) ، لكنني آمل أن أكون قد ساعدت.
jessamynwest يدويًا ، يفعلون: محرري مستخدم OL ، مثلي ومثلي. بالنسبة للباقي ، لن أمنعك من نشر إصدارات جديدة ، ولكن تم إغلاق هذه المشكلة ، لذا لا أعلم إذا كانت فكرة جيدة بعد الآن.
التعليق الأكثر فائدة
سلبيات عناوين العمل باللغة الإنجليزية (على عكس أي لغة تكون بها)
إيجابيات عناوين العمل باللغة الإنجليزية
تريد أن تجعل قضية للتغيير؟ أرني البيانات التي تدعمها. اعرض لي إحصائيات الارتداد من المستخدمين الذين ينتقلون إلى أعمال بلغة غير اللغة الإنجليزية. اعرض لي رسائل بريد إلكتروني من مستخدمين مستاؤون من الاضطرار إلى التعامل مع عناوين غير إنجليزية للكتب غير الإنجليزية. إنه موقع يعتمد على البيانات ، فأين البيانات التي تدعم ذلك؟