Grafana: Internationalisation

Créé le 27 mai 2014  ·  209Commentaires  ·  Source: grafana/grafana

Salut,

comment pouvons-nous ajouter une traduction (fichier de langue) de l'interface graphique ? Il n'y a pas beaucoup d'anglais mais notre client préfère la langue allemande.

Si quelqu'un explique comment traduire, je ferai la traduction en allemand. Peut-être que d'autres utilisateurs contribueront d'autres langues.

Merci
MarkusR

areux typfeature-request

Commentaire le plus utile

@markusr Désolé, il n'y a pas de moyen simple d'ajouter l'internationalisation pour le moment. Ce ne sera probablement pas une priorité élevée pendant longtemps et à moins qu'il n'y ait un bon moyen de le faire (qui soit facile à entretenir et ne dégrade pas les performances du modèle), cela n'arrivera pas. Mais je n'ai pas beaucoup regardé angular.js et l'internationalisation.

Mais s'il y a d'autres personnes qui pensent que c'est important, faites-le moi savoir (et +1 à ce problème)

Tous les 209 commentaires

@markusr Désolé, il n'y a pas de moyen simple d'ajouter l'internationalisation pour le moment. Ce ne sera probablement pas une priorité élevée pendant longtemps et à moins qu'il n'y ait un bon moyen de le faire (qui soit facile à entretenir et ne dégrade pas les performances du modèle), cela n'arrivera pas. Mais je n'ai pas beaucoup regardé angular.js et l'internationalisation.

Mais s'il y a d'autres personnes qui pensent que c'est important, faites-le moi savoir (et +1 à ce problème)

+1

Je ferai la traduction en chinois simplifié.

+1

+1

+1

+1
Je pourrai faire des traductions en espagnol et en catalan.

J'ai fait des recherches.

Je suggère d'utiliser angular-translate et de faire la traduction elle-même en transifex ou quelque chose de similaire.

J'aimerais aussi avoir un support d'allemand :-)

+1

+1

J'ai travaillé sur de nombreux projets d'internationalisation et cela a tendance à ralentir énormément la vitesse de développement. Mais je comprends la nécessité de consommer des informations dans votre langue maternelle.

Peut-être pouvons-nous avoir une documentation dans différentes langues plutôt que le produit ? C'est de toute façon 99% sur les graphiques et les nombres :) //cc @torkelo @nopzor1200

+1

+1

+1

+1 @bergquist Il empêche d'utiliser Grafana dans les projets b2g

+1

+1

+1

+1 .. je peux fournir une traduction en français et en arabe

+1

Portugais - Brésil

+1

ja_JP.utf8

+1
et un autre problème à l'intérieur de celui-ci : pour le moment, grafana ne prend pas en charge les "trémas" allemands comme dans äöü. C'est un problème car si je les utilise dans le champ d'alias d'une légende de graphique, l'ensemble du graphique ne fonctionne pas comme prévu et génère une "erreur de serveur interne".
maintenant j'ai changé les trémas en leur représentation mais ce n'est pas une bonne solution.

+1

+1

+2

+1

+1

+1

Un autre (en quelque sorte) obstacle est que l'export CSV a besoin d'être internationalisé : c'est frustrant mais dans les pays germanophones, le "," est utilisé pour séparer les décimales alors qu'au niveau international c'est le ".". Le problème est qu'Excel/LibreOffice avec les paramètres de langue allemande importera les nombres sous forme de texte. :-/
Aussi : oui, la langue allemande pour l'interface graphique serait géniale !

Des avancées avec l'internationalisation ?. Je suis sur le point de commencer à travailler sur un script de traduction, mais avant de le faire, je voulais vérifier si quelqu'un ici a déjà quelque chose.

+1. Je me demande également si vous cherchez de l'aide pour le faire.

Ce serait un écueil pour nous ; sans i18n, je ne peux pas utiliser Grafana dans un projet que nous examinons.

+1

+1

+1

+1

+1

+1
Je vais faire la traduction en russe.

+1

+1
prêt à aider avec la traduction russe

+1

+1
ce manque de localisation nous empêche vraiment d'utiliser grafana dans l'un de nos projets.

+2

+1

+1

+1

+1

+1

+1

+1

+1

+1

+1

+1

+1

  • traduire le chinois

+1

+1

+1

+1

+1

J'ai un peu réussi à traduire Grafana en français en utilisant angular-translate . Ça marche à 90%.

spectacle l12531

Je ne peux pas traduire le calendrier pour le moment :

spectacle d12531

J'ai un fichier dans lequel j'écris les traductions pour chaque langue :

app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) {
      $translateProvider.translations('fr', {
        'resetmail': 'Mot de passe oublié?',
        'User' : "Utilisateur",
        "Password" : "Mot de passe",
        "emailorusername" : "mail ou identifiant",
        "Back to dashboard" : "Retour au tableau de bord",

Je dirige les textes anglais dans les HTML comme ceci :

<span class="gf-form-label width-7">{{'User' | translate}}</span>
<span class="gf-form-label width-7">{{'Password' | translate }}</span>

Fonctionne même pour les boucles

<select class="gf-form-input" ng-model="ctrl.prefs.timezone" ng-options="f.value as (f.text | translate) for f in ctrl.timezones">

Je vais nettoyer un peu mon bordel puis poster les codes plus tard

+1

+1
@Nayar J'ai pu changer presque tout sauf le menu déroulant et le calendrier. Avez-vous trouvé la solution?
grafana

@Nayar Quel est l'état de votre nettoyage de code ? Serait certainement intéressé par la solution que vous avez exposée, et je pense que dans un premier temps elle couvrira les besoins de la plupart des personnes ayant posté ici.

+1
Nous aimons l'approche de translation angulaire. Recommanderiez-vous toujours d'avoir un contenu de tableau de bord différent pour différentes langues ? Nous devons avoir à la fois Grafana UX et le tableau de bord lui-même dans une langue spécifique (néerlandais, allemand, français).

Je mets le barebone dans cette branche : https://github.com/Nayar/grafana/commits/i18n

J'ai déjà traduit le formulaire de connexion.

screenshot_20171212_162104

+1

+1

+1

+1

+1 russe

+1

+1

L'internationalisation ne ralentira le développement que si l'équipe principale s'en occupe.

De nombreux autres projets permettent à la communauté de traduire avec des outils comme crowdin .

+1 pour la traduction en russe. envoyez-moi un e-mail lorsque vous êtes prêt

+1 japonais

+1 coréen

+1

+1 pour la langue chinoise !

+1 pour le forfait chinois

+1 pour le forfait chinois

+1 pour le forfait chinois

+1 pour le forfait chinois

+1 pour le forfait chinois

+1

+1

Ce serait bien de ne pas spammer avec des commentaires "+1". Si vous aimez cela, vous pouvez donner un « coup de pouce » au premier message. Sinon, il serait difficile de démarrer une discussion sur la demande de fonctionnalité ici s'il y a des milliers de commentaires "+1" entre les deux. Merci!

Salut Torkelo ! J'ai une demande, aujourd'hui est-il possible d'internationaliser ? J'ai lu beaucoup de post mais je n'ai pas clairement si c'est possible. Merci!

+1 bulgare

+1 persan + RTL

+1 portugais - BR

+1 pour le forfait chinois

+1 pour le forfait chinois

+1

+1

+1 pour le support français 👍

+1 pour le forfait japonais

+1 Portugais - BR

+1 pour le forfait chinois

+1 pour le chinois simplifié

+1

+1

+1

+1 pour le chinois simplifié

Salut,

Il semble que Grafana utilise AngularJS. Angular Translate est une solution pour apporter l'internationalisation dans les applications AngularJS. Je l'ai déjà utilisé et il fonctionne bien. J'ai également développé Angular Translate Quality , un plug-in NodeJS que vous pouvez ajouter à votre processus de construction pour vérifier les sources JS, les modèles HTML et les fichiers de traduction.

L'internationalisation des tableaux de bord est une exigence fréquente des clients. Pour les administrations et organismes publics, cela peut même être obligatoire (c'est la loi). En supposant que l'on soumette une pull request pour ajouter i18n dans Grafana, et à condition qu'elle soit conforme à vos directives de développement, l'accepteriez-vous ? Cela implique également que vous comptez sur la communauté pour maintenir les fichiers de traduction. Est-ce quelque chose que vous seriez prêt à accepter ?

BTW, prévoyez-vous de garder AngularJS ? Si vous souhaitez migrer vers un autre framework Web, l'internationalisation devra être réinitialisée et faire le travail maintenant n'aurait aucun sens.

Nous migrons React, une grande partie de Grafana est déjà en réaction

OK merci. J'avais limité mes contrôles au premier message et au fichier package.json .
Question : migrer implique de mettre à niveau ce qui existe. Avez-vous pensé à travailler sur l'internationalisation lors de votre migration ?

+1

+1 @torkelo , i18n est très utile, je pense.

+1

+1 pour le français

J'ai un peu réussi à traduire Grafana en français en utilisant angular-translate . Ça marche à 90%.

spectacle l12531

Je ne peux pas traduire le calendrier pour le moment :

spectacle d12531

J'ai un fichier dans lequel j'écris les traductions pour chaque langue :

app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) {
      $translateProvider.translations('fr', {
        'resetmail': 'Mot de passe oublié?',
        'User' : "Utilisateur",
        "Password" : "Mot de passe",
        "emailorusername" : "mail ou identifiant",
        "Back to dashboard" : "Retour au tableau de bord",

Je dirige les textes anglais dans les HTML comme ceci :

<span class="gf-form-label width-7">{{'User' | translate}}</span>
<span class="gf-form-label width-7">{{'Password' | translate }}</span>

Fonctionne même pour les boucles

<select class="gf-form-input" ng-model="ctrl.prefs.timezone" ng-options="f.value as (f.text | translate) for f in ctrl.timezones">

Je vais nettoyer un peu mon bordel puis poster les codes plus tard

=======================================

J'ai eu beaucoup d'aide.
Merci .
et surtout réussir

mais
Je n'ai pas réussi.
pageHeader (fichier tsx)

Avez-vous résolu cela ?
J'ai besoin de ton aide.

return <h1 className="page-header__title">{title}</h1>;

->
return <h1 className="page-header__title">{title | translate}</h1>;

https://stackoverflow.com/questions/53476757/angular-translate-in-grafana-headerpage-modify-tsx-file

Juste un conseil - dans Canoe (getcanoe.io), nous avons décidé d'utiliser POEditor.com et de laisser les gens s'inscrire et aider aux traductions. Cela fonctionne très bien et nous avons plus de 100 personnes qui nous aident à traduire. POEditor est gratuit pour les projets open source. Je ne peux pas dire que cela ralentit beaucoup le développement, voire pas du tout.

@sundoforce
Cela pourrait être un problème de timing. Le fournisseur de traduction peut s'exécuter avant que le titre ne soit renvoyé. Essayez de trouver un moyen de relancer la boucle de traduction. Le fichier 'tsx' semble être le problème ici, car je ne pense pas qu'il existe un moyen de charger le service angulaire dans ce fichier.

+1 pour le chinois simplifié

+1 pour le chinois simplifié

+1

+1 pour le chinois traditionnel

+1

+1

@sundoforce ou toute personne ayant implémenté la traduction avec succès dans un projet en cours :
Pouvez-vous s'il vous plaît aider dans la mise en œuvre étape par étape? Je veux savoir exactement comment créer le nouveau fichier de traduction et où et comment le mettre à jour afin qu'il puisse refléter le projet.

+1

J'ai un peu réussi à traduire Grafana en français en utilisant angular-translate . Ça marche à 90%.

C'est super @sundoforce ! Pourriez-vous s'il vous plaît partager vos fichiers afin que nous puissions traduire Grafana dans d'autres langues ? Peut-être que nous pourrons ainsi trouver des solutions aux problèmes auxquels vous êtes confrontés. Merci d'avance!

+1

+1

+1
+1
+1

+1

+1
+1
+1

+1 pour le chinois simplifié

Veuillez arrêter de spammer ce problème. Votez plutôt sur la question.

Nous sommes actuellement en train de réécrire le frontend de Grafana d'angular à réagir, il est donc très différent de considérer cela en ce moment.

J'ai un peu réussi à traduire Grafana en français en utilisant angular-translate . Ça marche à 90%.
spectacle l12531
Je ne peux pas traduire le calendrier pour le moment :
spectacle d12531
J'ai un fichier dans lequel j'écris les traductions pour chaque langue :

app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) {
      $translateProvider.translations('fr', {
        'resetmail': 'Mot de passe oublié?',
        'User' : "Utilisateur",
        "Password" : "Mot de passe",
        "emailorusername" : "mail ou identifiant",
        "Back to dashboard" : "Retour au tableau de bord",

Je dirige les textes anglais dans les HTML comme ceci :

<span class="gf-form-label width-7">{{'User' | translate}}</span>
<span class="gf-form-label width-7">{{'Password' | translate }}</span>

Fonctionne même pour les boucles

<select class="gf-form-input" ng-model="ctrl.prefs.timezone" ng-options="f.value as (f.text | translate) for f in ctrl.timezones">

Je vais nettoyer un peu mon bordel puis poster les codes plus tard

=======================================

J'ai eu beaucoup d'aide.
Merci .
et surtout réussir

mais
Je n'ai pas réussi.
pageHeader (fichier tsx)

Avez-vous résolu cela ?
J'ai besoin de ton aide.

return <h1 className="page-header__title">{title}</h1>;

->
return <h1 className="page-header__title">{title | translate}</h1>;

https://stackoverflow.com/questions/53476757/angular-translate-in-grafana-headerpage-modify-tsx-file

bonjour cordial, ce sera que vous pourrez me donner un coup de main comment traduire. grafana à l'espagnol, le sélecteur de date et le sélecteur de temps.

++++

+1

1+ pour traduire en espagnol

J'ai des fichiers .html traduits du La plupart des textes lisibles se trouvent à l'intérieur de "grafana/build/ .js" sous forme compactée.
Est-il possible d'inclure mes traductions dans grafana ?

Ce serait un refactor complet du front-end de Grafana mais c'est une idée . Où pouvons-nous voter une question?

+1 pour traduire en chinois

J'ai un peu réussi à traduire Grafana en français en utilisant angular-translate . Ça marche à 90%.
spectacle l12531
Je ne peux pas traduire le calendrier pour le moment :
spectacle d12531
J'ai un fichier dans lequel j'écris les traductions pour chaque langue :

app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) {
      $translateProvider.translations('fr', {
        'resetmail': 'Mot de passe oublié?',
        'User' : "Utilisateur",
        "Password" : "Mot de passe",
        "emailorusername" : "mail ou identifiant",
        "Back to dashboard" : "Retour au tableau de bord",

Je dirige les textes anglais dans les HTML comme ceci :

<span class="gf-form-label width-7">{{'User' | translate}}</span>
<span class="gf-form-label width-7">{{'Password' | translate }}</span>

Fonctionne même pour les boucles

<select class="gf-form-input" ng-model="ctrl.prefs.timezone" ng-options="f.value as (f.text | translate) for f in ctrl.timezones">

Je vais nettoyer un peu mon bordel puis poster les codes plus tard

=======================================
J'ai eu beaucoup d'aide.
Merci .
et surtout réussir
mais
Je n'ai pas réussi.
pageHeader (fichier tsx)
Avez-vous résolu cela ?
J'ai besoin de ton aide.
return <h1 className="page-header__title">{title}</h1>;
->
return <h1 className="page-header__title">{title | translate}</h1>;
https://stackoverflow.com/questions/53476757/angular-translate-in-grafana-headerpage-modify-tsx-file

bonjour cordial, ce sera que vous pourrez me donner un coup de main comment traduire. grafana à l'espagnol, le sélecteur de date et le sélecteur de temps.

J'ai compris les travaux de traduction angulaire en angulaire. mais grafana a beaucoup de fichiers TSX de réaction, comment angular-translate fonctionne-t-il?

+1
Brésil portugais

+1

J'ai la traduction de 100% des textes trouvés dans les fichiers html pour la langue polonaise. Prêt à implémenter mais besoin de support ??

+1
Je peux aider avec la traduction slovaque sk_SK

@bergquist , alors la i18n est totalement mise au rebut pour le futur Grafana avec React ? D'après mon expérience, l'i18n est très simple si on le considère dès le début du projet.

+1
Je peux aider à traduire en français

+1

+1

+1 pour traduire en vietnamien

Je pense que l'architecture pour cela pourrait être faite comme une partie supplémentaire des changements e2e que nous faisons. Nous pourrions officiellement fournir uniquement des fichiers en anglais par projet (noyau et plugins), tandis que d'autres langues pourraient être des plugins gérés par la communauté. @torkelo

+1

+1

+1 pour la traduction espagnole

+1 pour la traduction en letton

+1

Je peux aider avec la traduction en coréen

+1
Si j'ai besoin d'aide pour la traduction française, je peux vous aider.

+1 pour la traduction en espagnol (Amérique du Sud), et croyez-le ou non, anglais britannique (en utilisant différents formats de date, et potentiellement quelques termes sont différents)

Quelqu'un a-t-il envisagé d'ajouter la prise en charge de https://localizejs.com dans Grafana ? De cette façon, tout le monde pourrait gérer ses propres traductions et l'équipe principale de Grafana n'aurait pas besoin de passer des cycles supplémentaires à avoir continuellement à maintenir différents paramètres régionaux.

+1

+1

\ + 1

+1 pour le russe.

Vous pouvez utiliser https://momentjs.com pour le formatage date\heure. Pour d'autres choses, il y a gettext. Demandez-moi de l'aide si vous voulez.

Je pense que l'architecture pour cela pourrait être faite comme une partie supplémentaire des changements e2e que nous faisons. Nous pourrions officiellement fournir uniquement des fichiers en anglais par projet (noyau et plugins), tandis que d'autres langues pourraient être des plugins gérés par la communauté. @torkelo

Oui, veuillez changer l'architecture. Les traductions réelles pourraient être effectuées par de simples pull request faites par les contributeurs. Gettext ne génère aucune erreur sur les parties non traduites, vous ne devez donc pas corriger toutes les traductions lors d'un changement de code. De plus, gettext est parfait sur les formes plurielles.

+1 du Brésil

+1

+1
Je peux aider à fournir une traduction persane. :-)

+1
Je peux aider à fournir une traduction persane. :-)

Après cela, je voudrais vous aider à ajouter le calendrier Jalali ! ??

@torkelo y a-t-il une mise à jour après tout ce temps ? Je l'apprécierais vraiment ! :)

+1 pour l'ukrainien.

+1 italien et allemand

+1 pour l'ukrainien et le russe

+1

https://github.com/date-fns/date-fns

c'est mieux que momentjs

Comme des centaines d'utilisateurs de Grafana sont prêts à traduire ce merveilleux logiciel open source, nous, Weblate, disons que nous serions heureux de vous aider. La localisation ne doit pas ralentir le développement ou augmenter la charge de travail des développeurs. Cela peut se faire facilement, automatiquement, par la communauté et de manière libre. Comme openSUSE, Fedora, LibreOffice, Godot Engine et de nombreux autres projets le font.

Je vois qu'il existe déjà des fichiers de langue Qt Linguist translation files , language JSONs et HTML dans le référentiel Grafana. 😃 Une fois l'i18n du code fait 🤞 , nous sommes prêts à fournir la plateforme libre l10n.

Que dites-vous de l'équipe Grafana ?

+1 japonais

+1 Je peux aider pour le français. Si vous souhaitez déléguer le projet de traduction à un sous groupe de contributeurs, je peux le mener pendant 2 ans.

+1 pour le portugais

+1

+1

+1

+1 pour la langue chinoise !

+1 espagnol

Je prenais du recul après avoir réalisé de vrais projets avec Grafana et créé des tableaux de bord.
Seul le rôle d'accès spectateur aurait besoin d'être traduit : ce type d'utilisateurs travaille en contexte avec leur langue et le passage à Grafana en EN pourrait être difficile.
Pour les utilisateurs qui modifient la configuration, la traduction n'a aucun sens et ce serait trop difficile à maintenir. Ces utilisateurs peuvent comprendre qu'ils sont des utilisateurs avancés et travaillent en EN.

Je prenais du recul après avoir réalisé de vrais projets avec Grafana et créé des tableaux de bord.
Seul le rôle d'accès spectateur aurait besoin d'être traduit : ce type d'utilisateurs travaille en contexte avec leur langue et le passage à Grafana en EN pourrait être difficile.
Pour les utilisateurs qui modifient la configuration, la traduction n'a aucun sens et ce serait trop difficile à maintenir. Ces utilisateurs peuvent comprendre qu'ils sont des utilisateurs avancés et travaillent en EN.

Je suis d'accord avec toi. La traduction n'est importante que pour le spectateur

@fdepierre

Je prenais du recul après avoir réalisé de vrais projets avec Grafana et créé des tableaux de bord.
Seul le rôle d'accès spectateur aurait besoin d'être traduit : ce type d'utilisateurs travaille en contexte avec leur langue et le passage à Grafana en EN pourrait être difficile.
Pour les utilisateurs qui modifient la configuration, la traduction n'a aucun sens et ce serait trop difficile à maintenir. Ces utilisateurs peuvent comprendre qu'ils sont des utilisateurs avancés et travaillent en EN.

La localisation SW est mon pain quotidien et l'opinion que vous avez partagée disparaît généralement après avoir commencé la localisation. Peu de porteurs de projets gardent cela longtemps.

Oui, l'interface utilisateur final est le plus important et certainement le meilleur endroit pour commencer avec l10n. Mais personne n'a jamais été blessé par la console d'administration localisée ou même par la documentation. Les communautés adorent aider avec cela ! Demandez au projet Godot Engine ou consultez https://docs.weblate.org/ dans de nombreuses langues. Oui, les gens parlent généralement anglais de nos jours, mais leur compétence diffère. Et certains d'entre eux, même techniquement habiles, ne parlent pas du tout anglais. Un plus grand confort signifie des utilisateurs plus heureux du SW. Et l'utilisation de la langue maternelle apporte du confort.

Je suis d'accord que l'interface utilisateur de l'utilisateur final/de la visionneuse est un bon endroit pour start avec la localisation de Grafana. ??

Juste pour ajouter un autre vote pour l'importance du support multilingue, voici mon +1 pour en faire une priorité plus élevée.

Serait également heureux de contribuer à la traduction allemande une fois disponible.

Quant à i18n pour les téléspectateurs uniquement, je ne pense pas que ce soit une option à long terme. En priorité initiale peut-être. Mais probablement pas à long terme.

+1 Je pourrais aider avec la traduction en espagnol.

+1 Je pourrais aider avec la traduction italienne !

+1 pourrait aider avec la traduction en espagnol

+1 peut aider avec l'espagnol

+1

+1

+1

+1

+1

+1 Je peux aider pour le japonais.

+1 Je pourrais aider avec la traduction en espagnol.

+1 Je pourrais aider avec la traduction en espagnol.

+1 Je pourrais aider avec la traduction en chinois.

+1 Je pourrais aider à la traduction en turc.

+1

+1

+1 pour le russe. peut aider avec la traduction

+1 traduction japonaise

Espagnol+

El El mar, 24 de nov. de 2020 a la(s) 04:07, ajoneba <
[email protected]> inscription :

+1 traduction japonaise

-
Vous recevez ceci parce que vous avez commenté.
Répondez directement à cet e-mail, consultez-le sur GitHub
https://github.com/grafana/grafana/issues/448#issuecomment-732699235 ,
ou se désinscrire
https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAT7GTAIG4VCLWV5262S2WLSRNLS5ANCNFSM4AP2O6QA
.

+1 pour la traduction portugaise.

+1

+1

Ce serait au moins cool d'avoir des dates formatées dans d'autres langues. Aucun utilisateur ne comprend correctement 11-12 ici (en Allemagne c'est le 11 décembre - chez nous c'est le 12 novembre).

+1 ...
donc ce problème date de 6 ans. veuillez ajouter au moins la possibilité de modifier les valeurs et le formatage de l'heure et de la date...

+1
Le multi-langue est tout à fait essentiel pour un logiciel basé sur une interface graphique, rendre plus de langues disponibles peut rendre grafana plus populaire dans le monde entier.

Nous pouvons facilement traduire grafana avec des scripts simples. Timepicker juste traduit pour le russe

Screenshot_1

Nous pouvons facilement traduire grafana avec des scripts simples. Timepicker juste traduit pour le russe

Screenshot_1

frais! pouvez-vous partager votre expérience?

Cette page vous a été utile?
0 / 5 - 0 notes