@guillaumevincent
ドイツ語の翻訳ファイルに2つの新しいフレーズが追加されているのを見ました。
25 "Next": "Neben",
...
31 "Previous": "Früher",
私が比較した英語またはフランス語のフレーズを考えると、これは正しく翻訳されていないようです。
「Next」は「Nächstes」に翻訳すべきだと思います
および「前」から「Vorheriges」
しかし、確かに私はそれらの言葉が必要とされる文脈を必要としています。
ありがとうございました!
@ panther2私は英語からドイツ語へのグーグル翻訳を使用しています。
ページ付け(次のページと前のページ)でNächstes
とVorheriges
を確認できますか?
警戒していただきありがとうございます
@guillaumevincent
確かに、グーグル翻訳は、単語の文脈を知らずに、時々トリッキーです。
(「Neben」は「àcôtédeqn/ qc」を意味し、「Früher」は「plustôt」を意味します。)
ページ付けでは、「次のページ」と「前のページ」の正しい翻訳は次のようになります。
Nächste
およびVorherige
(Seite)。
しかし、それは
Nächstes
およびVorheriges
(パスワード)
確認しますか?
"Next": "Nächste",
...
"Previous": "Vorherige",